字幕翻譯的特性可分為語內字幕和語際字幕
將字幕翻譯分為兩種:一種是語內字幕(intralingual subtitle),另外一種是語際字幕(in-terlingual subtitle)。
語際字幕是指在保留影視原聲的情況下將原語譯為目的語,疊印在屏幕下方的文字,即通常所說的字幕翻譯。本文所探討的字幕翻譯指的是語際字幕的翻譯,即不同語言之間的轉換。字幕翻譯有兩個特性:一是跨符號性(diasemi-otic);二是多符號性(polysemiotic)。跨符號性指這種翻譯行為是由口語向書面語的轉換;多符號性是指這種語言轉換形式是多渠道的。觀眾在看譯制片時,不但可以借助目標語字幕,而且可以通過聲道、畫面,多渠道地獲取原語的內容。
字幕翻譯的特性決定了字幕翻譯與其他文學翻譯有著很大的不同,其中最主要的是字幕翻譯所受到的限制。北京英信翻譯公司將字幕翻譯的限制分為兩種。一種是形式也叫數量(formal/quantitative)的限制,另一種是文本也叫質量(textual/qualitative)的限制。文本限制指的是字幕內容與畫面的統一連貫性,形式限制指的是時空的限制。
例如:字幕出現在屏幕上一次不能超過兩行,漢字一次不能超過13-14個字,英語一次不能超過35個字母。時間因素在字幕制作過程中也起著很重要的作用。每行字幕在屏幕上所停留的時間以2-3秒為宜,這樣便于給觀眾足夠的時間看完字幕。字幕是閃現在屏幕上的文字,一現即失,不像書本上的文字可以再次翻看。這種瞬時性及不可逆轉性決定了在翻譯時,譯文要保證觀眾可以以最小的努力獲取最大的信息量。
相關閱讀