客戶在選擇翻譯公司中存在哪些誤區?
很多翻譯客戶在選擇翻譯公司時存在以下幾大誤區:
(1)只要會外語,什么人都能做翻譯。很多客戶直接找兼職翻譯,這樣是很危險的。翻譯市場上魚龍混雜,作為不懂外語或外語水平不高的客戶,根本無法判斷兼職翻譯人員水平的高低。而且,客戶直接使用兼職翻譯,雖然花錢少,但客戶買到的只是粗糙的半成品。審校是保證質量不可或缺的過程,就像對毛坯房的裝修一樣,應由高水平的翻譯人員擔任,而低水平的翻譯人員怎么審校,也是無法保證翻譯質量的,更不要說翻譯人員自己審校,甚至根本不審校了。
(2)過分注重翻譯價格。常言道:一分錢,一分貨。一個完整的翻譯過程,應該包括翻譯人員翻譯、譯審人員校對修改(一般需要經過1-2遍校對修改)等一系列過程。而翻譯公司報價過低,肯定是減少校對修改次數甚至根本不校對修改,或者/并且使用低水平的翻譯人員翻譯、低水平的審校人員校對修改,質量如何,可想而知。
(3)迷信海歸。很多人認為海歸翻譯質量沒有問題。其實,海歸在國外待上幾年,一般聽力還可以,但口語、書面語就很難說了。海歸絕大多數是非外語專業的,不一定有語言天賦。如果海歸在國外久了,母語退化嚴重,如何勝任中外翻譯?
(4)迷信外國人。其實,外國人的外語也不一定好,只要您看看周圍中國人的漢語水平如何您就明白這個道理了。而且,做翻譯,還要看該外國人的漢語水平哦!何況外國人的報酬是多少,你了解過嗎?看看翻譯公司給您的報價,一般外國人英譯中翻譯報價300以上的。
(5)迷信大型翻譯公司。很多人認為翻譯公司越大越值得信賴,其實,翻譯公司的規模并不與翻譯質量掛鉤。
(6)盲目追求翻譯公司的翻譯語種多、翻譯領域廣。其實,絕大多數客戶只需要翻譯一、兩個語種,一、兩個領域,翻譯公司的翻譯語種、翻譯領域的多少和您沒有什么關系,也和翻譯質量沒有什么關系。
(7)盲目追求翻譯速度。很多客戶一味追求速度,不惜支付高額的加急費用。蘿卜快了不洗泥,能吃嗎?趕速度,十有八九會忽略質量。魚和熊掌不能兼得。