法律翻譯不夠完美的四大原因
法律翻譯中,翻譯人員對原作的理解和把握應該包括兩個方面,一是對原作文字以外知識的掌握,二是對原作語言含義的理解。法律翻譯的原則在于擺脫語言層面的束縛,傳遞原文真正的含義和文化精神。這樣的作品才能算是優秀的法律翻譯作品。
現實翻譯中要實現兩種語言之間的絕對等同存在許多局限,也是難以實現的,原因主要表現在:
(1) 翻譯的時間緊迫,無法查找有關資料。
(2)作者有意或無意造成的含混不清。
(3)譯員不可能是理想的雙語者,自身理解和表達能力存在缺陷。
(4)譯員的知識結構、知識廣度和深度存在局限。
譯員如果能在日常翻譯中有針對性的注意并改善上述幾點,就可以有效地提高自身法律翻譯能力,創造出優秀的法律翻譯作品。