北京翻譯公司的工作流程是怎樣的
每當手頭上有一份英語都會想到把他翻譯成中文,就會尋找北京翻譯公司進行翻譯,然后北京翻譯公司會跟我們解釋需要進行翻譯、校對、譯審以及潤色等一些步驟,可能你們會很迷惑這到底為什么翻譯還需要經過這么多的步驟?因為你對北京翻譯公司的不了解才有迷惑,在此北京英信翻譯公司進行解答:
翻譯是一種完整的服務,當拿到一篇稿件后,根據文章的形式,比如是可編輯的WORD、EXCEL或PPT等電子稿,還是PDF及JPG等無法編輯的圖片文件,或者是傳真或快遞來的紙質文件,對于文檔的翻譯服務,涉及到前期排版、稿件預處理、翻譯、校對、審校、后期排版等工序。
翻譯:是指在準確通順的基本上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的翻譯。翻譯是將一種相對陌生的表述方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。
校對:是翻譯過程中必須經過的一道工序,主要工作是按照原稿去審查訂正排印或繕寫的錯誤。校對其實是對譯文的簡單檢查過程,可通過人工或機器輔助來完成,一般就是看看是否有錯譯、漏譯、標點符號錯誤、錯別字、大小寫、拼寫錯誤、單復數、動詞時態、數字錯誤、人名地名錯誤,等等。這些,具有一般英語基礎的人都可以做,有些校對軟件可以起到輔助作用。
審校:就要比校對高深多了,一般來說,審校人員要比翻譯人員水平高,能夠發現翻譯人員所犯的錯誤,包括如上所述校對人員應該發現的錯誤,還有包括文章專業性,譯文準確性等等問題,這是一般校對人員以及翻譯人員自己都無法或沒有能力發現的問題了。審校意思是對譯稿進行最終修改定稿,審查完成任務。
潤色:就是在原有的翻譯基礎上進行更加深入的考究和修正,一方面要將翻譯過程中的錯誤進行修正,另一方面從語境詞意上找到最恰當的表達方法。
當然了,如果翻譯質量很好,錯誤少,校對或審校起來還是很舒服的,但是,多數情況下,其實都是因為翻譯質量不好,找審校人員來做彌補,這種情況下,修改量非常大,還影響審校人員的思維模式,或者說,因為譯文質量差,會把審校人員的翻譯水平都給影響了。
一般來說,翻譯流程是要包括一次或兩次審校工作的,以保證翻譯質量。當然,目前看,北京的翻譯市場,價格很低,很少有客戶能提供足以讓北京翻譯公司把所有翻譯流程都走完的價格,多走一步流程,成本就增加一筆。所以,翻譯企業和譯員應該同心協力,做好本職工作的情況下,還要想法去影響客戶、教育客戶,讓他們重視翻譯質量,了解翻譯流程,提供更高的價格,以便北京翻譯公司為其譯文提供翻譯之外的一次甚至兩次審校工作,母語潤色。