中譯法的翻譯障礙
一般而言,語言是文化的載體,一種語言表達的豐富性正是其文化豐富多樣的象征。在這里我們可以發現,我們要求我們的翻譯工作者不僅僅翻譯語言,更多的是翻譯語言以外的內容。文章的詞匯相加絕不能譯出原文之所“欲言”,真正的理解有賴于語言知識和外知識的掌握。在中法翻譯過程中,原文之“欲言”的再現在很大程度上依賴譯者對于譯出語的語言文化環境的理解和掌握。在此英們翻譯公司進行了中法翻譯障礙的總結:
、情景語境障礙
情景語境是指語言行為發出時周圍的情況、事情的性質、參與者的關系、地點、方式等。然而這一切都是在譯者不在場的情況下(口譯不算作此列)發生的,那么譯者在中法翻譯過程中就不得不參考原文中各種信息,甚至得模仿原文的語言行為發生時的一切現場狀況:語言行為的對象、環境、發出的方式、時間等等。
二、文化語境障礙
語言是文化的載體和記錄,語言必然隨著文化的演變而演變,語言交流就不僅僅只涉及語言,它其實是一種變相的文化交流。但是由于各種語言形成的地理環境,社會歷史文化背景、風俗、宗教背景、價值觀等的不同或完全迥異,使得譯者在中法翻譯過程中無法重現原文的意思。這些各種不同的因素無疑又在譯者與原文間設下了一道道障礙,譯者想要跨越這些障礙就必須對譯入語和譯出語的文化有足夠的理解和把握,并能靈活處理兩種文化中的“完全不對等”情況。
以上所述,情景語境和文化語境的諸多因素影響著譯者的中法翻譯。那么這就要求譯者要特別謹慎,仔細分析隱含在詞語、句子后面的文化意味,在不違背原文目的的情況下,根據具體情況采用不同的翻譯處理方法,以真正實現兩種文化的溝通和交流。
相關閱讀