體育術語翻譯的注意事項
隨著體育的進入國際比賽,一系列的問題也出現了,其中之一就是溝通。由于語言的不同,翻譯成為外援與本土語言之間信息溝通的紐帶,翻譯工作的質量直接影響到體育在比賽的發揮。所以對體育術語翻譯的注意事巧如下:
、翻譯者提高專業素質和語言能力
做好一名體育英語專業翻譯并不是英語好就夠了,還應該多去了解體育、關心體育、熱愛體育。體育英語的翻譯人員需要是將體育專業知識、體育專業知識、體育英語知識、體育專業英語知識綜合起來運用。要成為一名優秀的體育翻譯,不僅要有扎實的中英文基礎知識,有較高的書面和口頭的表達能力,良好的口語和書面翻譯能力,還應對于本職工作所涉及的相關專業知識有著深刻的認識和把握,特別是要熟悉籃球運動的規律、技戰術術語,以及相關的體育方面的綜合知識。專業體育英語翻譯,只有不斷學習英語、翻譯理論和眾多相關體育專業知識,獲取廣博的知識和較高的文化修養,才能在體育英語翻譯過程中得心應手。
2、加強和規范管理
相關管理部門和教學機構根據體育運動對翻譯人才的需求情況,加強體育翻譯人才的培養,規范翻譯人才的管理,建立專門的人才庫,建立合理的勞務關系,從而激發和鼓勵譯人員學習和工作動機,提高實際工作質量。
體育術語翻譯的注意事項是要求翻譯人員不僅要有扎實的英語知識,而且要有體育專業知識。翻譯人員要了解體育、熱愛體育事業,培養對體育的興趣。只有更深入地了解體育,才能真正地理解體育術語,從而全面了解詞的用法,著手翻譯。好的體育翻譯人員對專用名詞、術語必須要有深入的了解。