俄語金融術(shù)語句子翻譯
北京英信翻譯公司整理了一些關(guān)于俄語金融術(shù)語翻譯句子策略,希望可以幫助到俄語譯員。
1、調(diào)序策略
在翻譯過程中,我們還會碰到長難語句翻譯的問題。由于俄語屬于屈折語,俄語中的定語、狀語可前可后,定語從句可后置,原因、結(jié)果、條件等狀語從句句序也很靈活,而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行,習慣把時間、地點、條件、原因狀語以及從句放在句首,因此在翻譯過程中就必須調(diào)整語序,使其符合漢語表達習慣。
2、分譯策略
俄漢句子結(jié)構(gòu)的主要區(qū)別在于俄語重形合,漢語重意合。所以在翻譯金融俄語復雜化的簡單句和長句時,可采取分譯策略,將原文拆分成若干片段,使其中的詞、短語或小句分譯成相應的譯語單位。采用分譯策略時,我們需要注意的是絕不能分了形卻丟了義,一定要有根據(jù)地進行分譯,并且譯后要重審校對,以防內(nèi)容遺漏。
3、合譯法
與分譯對應的還有合譯法,合譯即融合式全譯,指譯文在語表形式上發(fā)生整合,原文的幾個語言單位整合為一個語言單位。翻譯時可將內(nèi)容重新組合,使信息緊湊,結(jié)構(gòu)簡潔。
除了譯前準備輔助字典、詞典等工具外,還要充充分利用網(wǎng)絡,還要靈活運用調(diào)序策略、分譯策略、合譯法等金融術(shù)語句子翻譯。對于專業(yè)領(lǐng)域不懂的地方要有足夠的耐心,虛心向業(yè)內(nèi)人士請教。培養(yǎng)金融語言的語感,熟悉大量的規(guī)范性用法,最后用符合漢語表達習慣的語言將原語的實質(zhì)信息表達出來,只有這樣,才能真正為中外金融信息交流搭好語言橋梁。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:400-110-5423 / 010-64128445 傳真:400-110-5423 / 010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照