由于全球化溝通增多、商貿(mào)往來(lái)頻繁及國(guó)際性會(huì)議激增,口譯作為對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶也隨之水漲船高。自成立初期,北京世紀(jì)英信就是國(guó)內(nèi)率先提供多語(yǔ) 種口譯服務(wù)的翻譯公司之一,早在2003年就曾為國(guó)際先進(jìn)技術(shù)材料會(huì)議、電力電子與驅(qū)動(dòng)系統(tǒng)國(guó)際會(huì)議、博鰲亞洲論壇等國(guó)際性會(huì)議提供高水平的交同傳服務(wù),至今已擁有上百家固定的口譯類客戶。
同聲傳譯
同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),簡(jiǎn)稱同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯。是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,適用于國(guó)際研討會(huì)、外交外事活動(dòng)、新聞發(fā)布會(huì)、國(guó)際性大會(huì)、行業(yè)高峰論壇、國(guó)際商務(wù)活動(dòng)、新聞專訪、產(chǎn)品發(fā)布會(huì)、培訓(xùn)和教學(xué)、專題講座等。除傳統(tǒng)的雙人同傳、單人耳語(yǔ)同傳和視譯同傳外,我公司自2020年以來(lái)應(yīng)市場(chǎng)需求,又增加線上(云)同傳翻譯項(xiàng)目,多年來(lái)在同聲傳譯服務(wù)方面成績(jī)斐然。
交替?zhèn)髯g
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)是指口譯員在會(huì)議室或會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),一面聽源語(yǔ)講話,一面記筆記,當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯時(shí),口譯員用清楚、自然的目標(biāo)語(yǔ)言,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)言的全部信息內(nèi)容。這種方式適用于外交會(huì)晤、商務(wù)會(huì)談或現(xiàn)場(chǎng)參觀、展會(huì)展覽和陪同旅游等場(chǎng)合。
視閱口譯
視閱口譯(sight interpretation)是指基于事先準(zhǔn)備好的講稿或文件,以閱讀的方式,配合發(fā)言人的語(yǔ)氣、語(yǔ)速和特點(diǎn)進(jìn)行目標(biāo)語(yǔ)言的內(nèi)容輸出,適用于領(lǐng)導(dǎo)講話、活動(dòng)慶典、開幕式等場(chǎng)合。
設(shè)備租賃
針對(duì)各種規(guī)格的國(guó)際會(huì)議、峰會(huì)、研討會(huì)、IPO等金融會(huì)議、商務(wù)會(huì)談等提供專業(yè)而周到的線上與線下同傳設(shè)備租賃和技術(shù)支持服務(wù),具體包括:全套常規(guī)同傳設(shè)備、ZOOM等線上同傳軟件和帳號(hào)、表決器、投票器、投影機(jī)、燈光音響、LED大屏及各種規(guī)格的會(huì)議設(shè)備等;每場(chǎng)會(huì)議均配備專業(yè)的技術(shù)人員到場(chǎng)安裝、調(diào)試和全程支持。