游戲翻譯名的四大技巧
隨著游戲產業的快速發展,對游戲名稱的翻譯要求也越來越高,因此,游戲的翻譯應不斷適應新形勢的發展強調游戲名稱翻譯的商業價值定強調游戲名稱翻譯的商業價值,一定是在保留游戲名稱藝術文化審美等價值的基礎上,不可為盲目追求商業價值而丟棄游戲的藝術結晶文化內涵及語言的獨特魅力。根據目的論的思想,翻譯公司常用游戲名翻譯主要有直譯、意譯、直譯和意譯兼用、音譯四種技巧。
一、游戲名直譯
如果忠實原名翻譯能達到激發玩家的熱情,調動消費者購買欲的目的,可以采用直譯的方式。
二、游戲名意譯
為了更好地傳遞原作意圖,譯者可采取增補、刪減、轉換等方式,充分挖掘譯名的語言資源,努力做到使譯名盡可能多地傳遞原作信息,同時考慮消費者的期盼和接受能力,使游戲名稱更能吸引玩家的注意力,充分體現游戲名稱的商業價值和功能。
三、游戲名直譯與意譯兼用
意譯雖然被大多數翻譯者采用,但有時它也會帶來一些問題。如果意譯出來的游戲名稱超出了原有的限度,就會譯出游戲本身所沒有包含的意思,超出游戲的劇情,扭曲游戲作品的原貌。因此,有時需要做到直譯與意譯的有機結合,才能保證翻譯的質量和玩家的可接受度。
四、游戲名音譯
音譯屬于另一種翻譯方法,它作為一種語言現象,深刻體現了文化交流與融合的痕跡。它是文化交流的產物,同時也為文化交流提供了有效的手段。音譯能填補文化空缺,促進文化的交流與傳播。游戲作品所具有的文化信息有時也需要通過音譯傳達出來。