商務英語語言特點及英譯漢的翻譯技巧
在當今這個經濟不斷發展的世界里,國際商務活動日益頻繁。技術引進,對外貿易, 招商引資,對外勞務承包與合同,國際金融,涉外保險,國際旅游,海外投資,國際運輸等商務活動都涉及到翻譯。此文將通過分析商務英語的語言特點,論述商務英語翻譯所遵循的標準,闡述商務英語翻譯的技巧與方法引領你如何做好商務英語中的翻譯。
—、商務英語的語言特點
(一)商務英語的語言形式,詞匯及內容等方面與專業密切相關,或者說, 商務英語所承載的是商務理論和商務實踐等方面的信息,沒有承載商務理論和商務實踐等方面信息的英語不是商務英語
(二)商務英語的用詞明白易懂,正式規范,簡短達意, 語言平實。在用詞的明白易懂方面,盡量多用較為常用的詞語, 如多用approval而不用approbation;以保證所有用詞具有國際通用性,保證能為普通大眾所理解, 但與此同時又不能過于口語化,也就是說, 商務英語所使用的語言不能過于非正式。有些商務文書(如合同)因為具有規范, 約束力等公文性質,因此使用一些很正式的,冷僻的大詞, 如使用prior to或者previous to等。在動詞的使用方面, 多用非正式的單個動詞而不太使用小巧的日常生活中常使用的動詞或者“動詞+介詞/副詞”或者“動詞+名詞+介詞”等動詞短語,如, 人們更傾向于使用appoint而不使用make an appointment of等。商務英語不使用俚語或者粗俗用語。
(三)商務英語句子結構比較復雜,句式規范,文體正式,尤其在招標文件和投標文件以及合同中更是如此。
(四)商務英語在陳述事物時往往具體,明確, 決不含糊其詞,不著邊際,應力戒籠統,抽象。比如說, 商務英語中不說“we wish to confirm ourtelex dispatched yesterday”,而要說“we confirm our telex of July 2nd 2000”。因為前者含糊, 籠統,后者清晰明了。
(五)在國際商務英語應用文特別是國際商務信函中, 禮貌是其中非常重要的語言特點。這是由商務交往的特點決定的。一封彬彬有禮的書信能使你自己在讀者的心中樹立起一種正直,熱情, 有良好文化修養和職業道德的形象, 使收信人愿意同你合作, 愿意竭誠為你服務。
二、商務英語英譯漢標準:忠實,地道,統一
“忠實”是指譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說要保持信息等值。“地道”是指譯文的語言和行文方式都要符合商務文獻的語言規范和行文規范, 也就是說, 譯者所給出的譯文讀起來應該像內行人用譯語寫的文章, 其中的術語, 表達等都應該符合商務文獻的要求。“統一”是指在商務英語翻譯過程中所采用的“譯名,概念, 術語等在任何時候都應該保持統一, 不允許將統一概念或術語隨意變換譯名”。
三、商務英語英譯漢的技巧與方法
商務英語在國際經濟交流中起著越來越重要的作用。隨著我國對外開放步伐不斷加大, 特別是加入WTO以后,商務英語翻譯工作顯得非常重要。就個人體會而言,要成功地做好商務英語的翻譯工作,必須在充分理解原文的情況下把握好以下兩點:其一是對詞語的處理;其二是對句法的處理。