商務英語信函翻譯特點
商務英語信函翻譯是一種在國際商務環境下,利用書信方式與具有不同社會背景、文化背景的客戶進行溝通的跨區域、跨文化行為,這種行為的應用范圍逐漸廣泛和普遍起來。認清和掌握商務英語信函的特點及寫作翻譯技巧成為重中之重。所以,對涉及到商務貿易的企業雙方人員來說,熟悉商務英語信函翻譯的特點和掌握相關知識,是促成商務活動能夠順利達成的關鍵。
商務信函的特點:
(1) 措詞準確。發布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發布者的立場、觀點或政策、措施,因此公文在措詞上必須準確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。
(2) 用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門所發布的文章,需具有其權威性、規范性。因此在用詞上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古雅的詞(如herEinafter, hereof, herewith等等)。
(3) 普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如allowance一詞通常指"允許"、"津貼",而在經貿合同中則多指"折扣"。
(4)長句、復雜句較多。公文體為使其邏輯嚴謹,表意準確,在句法上常常疊床架屋,以至使得句式有時顯得臃腫遲滯,同時句子的長度也大為增加。