商務英語詞匯的特點
英語詞匯的特點是“涵義范圍比較寬,比較豐富多彩,詞義對上下文的依賴性比較大,獨立性比較小”。也就是說當英語中詞語孤立的時候,無法說出它的具體意義,因為它具有該詞語在使用中可能具有的一切詞義,只有依賴其所在的上下文或者該詞語同其它詞語的搭配或者組合關系我們才能辨別其具體意義,在普通英語中詞匯如此,在商務英語中詞匯更是如此,甚至商務英語詞匯除此之外,還具有如下其它特征:
(1)商務英語詞匯的豐富性
商務英語詞匯的豐富性來源于商務英語語篇的豐富性。商務英語語篇指在商務活動中使用的各種正式與非正式文件,具有實用性、多樣性和行業(yè)性的特點。按照其語言表現(xiàn)形式,可歸納為公文體、廣告體和論說體三類。其中商務信函、合同、法律文書、通知等主要表現(xiàn)為公文體形式。商務公文體詞匯的特點是以書面詞為主,用詞正式、嚴謹、規(guī)范、簡短達意。
商業(yè)廣告主要表現(xiàn)為廣告體形式,英語廣告用詞多趨于通俗化、口語化、簡潔、生動、并富有鼓動性,其中可能包含大量的口語詞、新造詞、杜撰詞、外來詞。商務英語論說多出現(xiàn)在為推廣產(chǎn)品所做的報告或演講中。這類文體用詞正式、嚴謹,因此以書面語詞匯為主。
(2)專業(yè)術語詞匯數(shù)量可觀
專業(yè)術語是指適用于不同的學科領域或?qū)I(yè)的詞,是用來正確表達科學概念的詞,具有豐富的內(nèi)涵和外延,專業(yè)術語要求單義性,排斥多義性和歧義性,且表達專業(yè)術語的詞匯都是固定的,不得隨意更改。商務英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)術語詞匯,要真正讀懂商務英語文章,譯者必須懂得商務英語所涉及學科領域的相關知識,避免專業(yè)術語詞匯普通化,否則輕則鬧翻譯笑話,重則將造成嚴重的經(jīng)濟損失。
(3)大量使用古語詞
古語詞一般已不通用,但古語詞可增加嚴肅、正式的意味,因此使用古語詞可體現(xiàn)商務信函、商務合同、法律文書的嚴肅性和正式性。
商務英語是以詞匯豐富,專業(yè)術語數(shù)量龐大,古語詞使用頻繁等特點而區(qū)別與普通英語。因此,其“涵義范圍比較寬,比較豐富多彩詞義對上下文的依賴性比較大,獨立性比較小”才是英語詞匯的特點。
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:400-110-5423 / 010-64128445 傳真:400-110-5423 / 010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照