英語翻譯成中文所需的技巧說明
隨著中外之間的交流與合作,需要把英語翻譯成中文的場合也越來越多。那么,在把英語翻譯成中文時有哪些翻譯技巧呢?
技巧一:統籌全文
這里的統籌全文是指在進行英語翻譯時,先把整個文章通讀一下,對于整個文章的內容有一個大體上的認識。只有文章的基本內容搞清楚了,在進行翻譯時才不會覺得太過生硬。特別是對于sci論文形式的翻譯文稿,需要講究專業性,所以統籌全文還能讓譯者在第一時間發現不同的地方,并及時解決,避免錯誤重復出現。
技巧二:直譯和意譯相結合
對于一些專業性較強的學術文稿或者是金融等的翻譯,因為講究事實性,不能摻入譯員的個人感情和理解,所以要講究以直譯為主。但是對于一些專業性不強的普通文稿,譯員除了要注意直譯以外,最大的目的是為了讓大家能更加理解原文的意思,所以就需要直譯和意譯相結合的方式。
技巧三:本地化翻譯
除了以上兩點之外,在把英語翻譯成中文時應該注意本地化的翻譯要求。因為國與國之間的翻譯習慣是不同的,語言文化背景是不同的,如果不能入鄉隨俗的進行翻譯就會讓人覺得生澀難懂,特別是在游戲翻譯方面就不能激起玩家的興趣。所以本地化翻譯也是講英文翻譯成中文的一個要求。英語翻譯成中文的三個技巧方面的說明,要想了解更多可以搜索相關翻譯公司進行了解。