俄語(yǔ)金融術(shù)語(yǔ)翻譯策略
一、譯前準(zhǔn)備
翻譯《Денежно-кредитная политика》之前,需要做大量的準(zhǔn)備工作。例如:
1、有目的地通覽了《Денежно-кредитная политика》,了解其內(nèi)容,弄清金融俄語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及文本特點(diǎn),標(biāo)出專(zhuān)業(yè)詞匯。
二、術(shù)語(yǔ)翻譯策略
俄語(yǔ)金融術(shù)語(yǔ)特性:專(zhuān)業(yè)詞匯詞義具有單一性,普通詞匯詞義具有多義性,詞匯形式具有簡(jiǎn)約性,詞匯具有對(duì)義性(即詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上矛盾或關(guān)聯(lián)),詞匯具有類(lèi)義性(即詞的意義同屬某一概念),詞匯具有歷史性,詞匯具有與時(shí)俱進(jìn)性。這對(duì)這些特性,可采取增譯、減譯、換譯等方法進(jìn)行翻譯。
1、增譯:例如стоимость национальной валюты 翻譯為本幣幣值,стоимость национальной валюты即為本幣值,字面譯為“本國(guó)貨幣值”。本國(guó)貨幣”漢語(yǔ)簡(jiǎn)稱(chēng)為“本幣”,因漢語(yǔ)中四字格較多,易于上口,形成對(duì)仗,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,術(shù)語(yǔ)譯為“本幣幣值”,重復(fù)增譯“幣”,表達(dá)更簡(jiǎn)潔、流暢。
2、減譯:例如объем денежной массы в обращении翻譯為貨幣流通量,其字面意思是“在流通中貨幣量的數(shù)量”,在這個(gè)術(shù)語(yǔ)中объем與масса語(yǔ)義重復(fù),狀語(yǔ)в обращении “在流通中”可省去前置詞,直接簡(jiǎn)化為“流通”做定語(yǔ),再調(diào)整詞序譯為“貨幣流通量”,簡(jiǎn)潔且朗朗上口。
3、換譯:俄語(yǔ)金融術(shù)語(yǔ)中有大量的名詞二格串用現(xiàn)象,即修飾語(yǔ)在后,中心語(yǔ)在前的現(xiàn)象,因此為符合現(xiàn)代漢語(yǔ)邏輯和語(yǔ)法規(guī)律,須對(duì)原文詞語(yǔ)的順序進(jìn)行變換和調(diào)整。例如степень износа основного капитала 翻譯為固定資本磨損率,основной капитал為中心語(yǔ)износ的定語(yǔ),износ為中心語(yǔ)степень的定語(yǔ),漢語(yǔ)中定語(yǔ)位于中心語(yǔ)前,譯為“匯率傳導(dǎo)渠道”。
三、句子翻譯策略
1、調(diào)序策略
在翻譯過(guò)程中,我們還會(huì)碰到長(zhǎng)難語(yǔ)句翻譯的問(wèn)題。由于俄語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),俄語(yǔ)中的定語(yǔ)、狀語(yǔ)可前可后,定語(yǔ)從句可后置,原因、結(jié)果、條件等狀語(yǔ)從句句序也很靈活,而漢語(yǔ)表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行,習(xí)慣把時(shí)間、地點(diǎn)、條件、原因狀語(yǔ)以及從句放在句首,因此在翻譯過(guò)程中就必須調(diào)整語(yǔ)序,使其符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
2、分譯策略
俄漢句子結(jié)構(gòu)的主要區(qū)別在于俄語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。所以在翻譯金融俄語(yǔ)復(fù)雜化的簡(jiǎn)單句和長(zhǎng)句時(shí),可采取分譯策略,將原文拆分成若干片段,使其中的詞、短語(yǔ)或小句分譯成相應(yīng)的譯語(yǔ)單位。采用分譯策略時(shí),我們需要注意的是絕不能分了形卻丟了義,一定要有根據(jù)地進(jìn)行分譯,并且譯后要重審校對(duì),以防內(nèi)容遺漏。
3、合譯法
與分譯對(duì)應(yīng)的還有合譯法,合譯即融合式全譯,指譯文在語(yǔ)表形式上發(fā)生整合,原文的幾個(gè)語(yǔ)言單位整合為一個(gè)語(yǔ)言單位。翻譯時(shí)可將內(nèi)容重新組合,使信息緊湊,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔。
綜上所述,翻譯專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)絕無(wú)捷徑,不能一蹴而就,需要長(zhǎng)期鍥而不舍的練習(xí)和積累。除了譯前準(zhǔn)備輔助字典、詞典等工具外,還要充充分利用網(wǎng)絡(luò),還要靈活運(yùn)用增譯、減譯、換譯、分譯、合譯等翻譯策略。對(duì)于專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域不懂的地方要有足夠的耐心,虛心向業(yè)內(nèi)人士請(qǐng)教。培養(yǎng)金融語(yǔ)言的語(yǔ)感,熟悉大量的規(guī)范性用法,最后用符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言將原語(yǔ)的實(shí)質(zhì)信息表達(dá)出來(lái),只有這樣,才能真正為中外金融信息交流搭好語(yǔ)言橋梁。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線(xiàn):010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照