會議同聲傳譯的幾種表現方式
會議同聲傳譯在目前運用是最廣泛的。會議同聲傳譯現在已不斷的服務于當今的國際會議,也是最節約時間的一種翻譯方式。它為各大國際會議、大型研討會提供了最好翻譯方式。
從目前來看越來越多的會議都在選擇同聲傳譯,在各大采用同聲傳譯的會議上,同聲傳譯員在特定的同聲翻譯間內經過耳機收聽發言人的聲音,同時經過話筒將譯文傳到聽眾的耳機中,這個過程借助專業的同傳設備完成;所以在會議中不僅僅需要同傳譯員的快速反應,同時也需要技術人員在會議前期的準備中對設備進行充分的調試。
會議同聲傳譯的表現方式
無稿同傳:無稿同傳是針對演講者發表即興演講的狀況下,同傳譯員做出相應的翻譯。
帶稿同傳:帶稿同傳指發言人朗讀事先寫好的演講稿,同聲傳譯員根據事先提供演講稿組織翻譯。與此同時帶稿同傳也是有難度的,帶稿同傳的難度在于演講者通常不完全照稿宣讀,而是不斷自由發揮,且讀稿和自由發揮間沒任何提示信號。
視譯和耳語傳譯:視譯是指同傳譯員拿著發言人的書面講稿一邊聽發言人的講話一邊看著講稿做口譯;耳語同傳是指譯員一邊聽取發言人的講話一邊在會代表耳邊輕聲翻譯,這種方式主要用于只有少數人需要聽取譯文的情況。