同聲傳譯的一些基礎與技巧
同聲傳譯是指把一種口頭語言或書面文字所表達 的思想、信息等,即時口譯成另外一種語言。同聲傳譯人員,一般需要高強度的專門訓練。他們都應該達到前面 討論過的對即席口譯人員的基本要求。即:很強的責任心、很高的 語言能力、快速理解和出色的短時記憶能力、很廣的知識面和熟練 的口譯技巧。
說到同聲傳譯它在行業中所涉及的領域廣泛,在很多人看來翻譯是極其簡單的事情,但是不入行不知道其難度。對于翻譯來說,需要付出諸多的努力,就拿翻譯行業中最受關注的同聲傳譯來說,這樣的服務對于翻譯人員的要求是很嚴格的。而且存在的難度很大,但是如果能夠掌握一定的技巧,那么就能夠提高翻譯服務的品質。下面不妨讓英信翻譯公司來解答一下不得不知的同聲傳譯技巧吧。
據專家了解,同聲傳譯員最重視的就是同傳服務中的速記。在同傳過程中,很多時候需要進行簡單的記錄,而如果不能達到速記的話,則難免會出現遺漏翻譯的現象。而這就需要一定的技巧才能確保記憶更為精準。實用的同聲翻譯技巧
首先一定要注意,少寫多劃。也就是說對于某些字或者是詞匯能劃就劃,比如常見的因為,所以等這些詞匯,這樣的詞匯都是可以用符號來替代的。比如上升可以用朝上的箭頭表示,而下降則可以用朝下的箭頭表示。如此一來就能夠提高記錄的速度。
同時要注意懂得精簡翻譯。可以簡單的將發言者的意思記錄下來,這樣對于翻譯也是有一定幫助的。或者是對于一些地名可以簡單的記錄,中國則用中表示,法國則用法表示等等。如此一來就能夠提高記錄的速度,避免無法一心多用進行同步翻譯。這些就是同聲翻譯的基礎與同聲傳譯的技巧