商貿漢英翻譯“統一”的原則與運用
商貿漢英翻譯“統一”的原則,是指在漢英翻譯過程中譯名、概念、術語應始終保持統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名。漢英翻譯過程,保持譯文“統一”的途徑有三條:
第一,譯中國特有的新生術語時,參照《中國日報》、《中國建設》、《北京周報》等英文報刊上的譯名。或《中國翻譯》封底上提供主譯名。下面這些漢語詞英譯名就來自于上述的報刊,請看:
(1)小康——a relatively comfortable living for all
(2)“一刀切”——impose uniformity
(3)出口配額——export quota
(4)化解金融風險——defuse financial risks
第二,翻譯商貿領域通用術語時,譯者應參閱國際商貿英語文獻,保持商貿通用術語漢英譯名的穩定性和統一性,商貿領域通用漢語術語幾乎都有固定的英語表達,譯者的任務就是把雙語同一概念相對應的譯名加以匹配,做到始終如一,例如:
(1)原產地——place of origin (商貿通用英語術語),不是original producing place (自編英語術語)
(2)貿易贏余——trade surplus (商貿通用英語術語),不是trade profit (自編英語術語)
(3)可兌換貨幣——convertible currency (商貿通用英語術語), 不是changeable currency(自編英語術語)
(4)絕對優勢理論——absolute advantage theory (商貿通用英語術語), 不是overwhelming superiority theory (自編英語術語)
(5)相對優勢理論——comparative advantage theory(商貿通用英語術語), 不是relative advantage theory (自編英語術語)
(6)免征進口稅的貨物——free goods(商貿通用英語術語), 不是import duty exempted goods (自編英語術語)
第三、翻譯中國特有的商品品名時,譯者應主要參考商貿專業漢英詞典俗話說,工欲善其事,必先利其器。從事商貿漢英翻譯離不開商貿專業詞典。如果我們要用英語翻譯中國特有的商品品名,就應參閱《漢英對外經貿詞典》、《漢英英漢實用外經外貿詞典》、《實用外貿英漢詞典》之類的專業詞典上的譯法。普通漢英詞典上的譯法往往是靠不住的。作為出口商品的許多中國商品,經過商貿專業人員多年的共同努力,基本上都有了固定的英語譯名。這些英語譯名在國際上流通已久,譯者若隨便翻譯,必然導致物名分家。我們不可能從國際商貿英語中輕易找到這些中國特有的商品的譯名,唯一的途徑就是查找中國外貿領域約定俗成的譯法。
相關閱讀