如何從交替傳譯過渡到同聲傳譯呢
今天在QQ群遇到一個朋友問:“如何從交替傳譯成功轉型同聲傳譯”,我們英信翻譯公司給了TA一些這方面的建議,其實,隨著翻譯職業化的發展之路不斷的完善,很多人比較從交替傳譯的過程中萌生從事同聲傳譯的工作的想法,但是,說起來簡單,交替傳譯和同聲傳譯還是有很多區別的,能做的了陪同的不一定能做的了同聲傳譯,那么,問題來了,如何從交替傳譯過渡到同聲傳譯呢?
1、從心理素質考核
從事同聲傳譯工作的人都知道,要想做好一個好的同聲傳譯員,心理素質這一關口必須過去,否則的話,遲早都將面對巨大的心理挑戰,這不僅僅是因為同聲傳譯會場的超強壓力,更多的是來自自己本身對于著色的轉換,甚至更多的,還有抗壓能力的提高和鍛煉,譯員需要解決的問題是,讓自己面對復雜而又緊張的氛圍如何讓自己輕松地去面對,這一切,都來自自己多年的歷練;
2、知識儲備足夠廣
一個好的同聲傳譯,從專業的角度而言,更應該是某一個方面的專家,雖然我們會認為翻譯的本身是一個綜合性比較強的職業,但實際上,要想做好同聲傳譯這份工作,專業的背景和知識儲備是極端關鍵的,這就像是考試,我們對某一個行業比較陌生的時候,你是無論如何都沒辦法將不熟悉的東西翻譯出來的,除非,你對語言的掌握是非常熟悉而自然的,會語言的轉換,用可以替換的東西加以調整,勉強可能讓你過關,但對于比較專業的聽眾而言,這一點,是無法蒙哄過關的,譯員在訓練的時候,可以大量涉獵自己比較熟悉的知識,并不斷而且持續地更新自己的知識系統,方可在未來的職業發展道路上游刃有余,入木三分;
3、會議前期的一些準備
當然,無論是同聲傳譯還是交替傳譯都需要在會前做好相應的準備,否則可能會讓自己變得越來越膽怯,而這里所說的準備是是指那些想要從交傳轉向同傳的朋友,由交傳轉向同傳的第一次會議對于譯員來說是是非關鍵的,原因很簡答,這一次直接決定著自己建立同傳會議的信心,而且,這樣做有助于譯員的信心提升,熟悉同聲傳譯設備甚至會議系統(翻譯應該知道的6種同傳相關設備),都是至關重要的,好的同傳設備對譯員的職業習慣有一定的影響。現在大多數的雇主還是比較會前資料的準備的,也有的雇主,完全不顧及同傳的感受,直接上場,在這個過程中,就要主動和雇主取得聯系,盡可能獲得更多有利的信息和資料;
4、筆記系統嚴格把控
在從事同傳的過程中,需要嚴格的速記系統,這個在交傳的過程中是幾乎不存在的,這一點應該尤其注意,平時在訓練的時候,就要有充分的心理準備,別等著用的時候,才開始著急,養成好的和自己的筆記系統對于一個合格的譯員來說也是十分重要的,可以通過老師的教授來不斷地提升,并研發適合自己筆記系統,別人不一定能看懂,對于自己,一定要了如指掌,爛熟于心;
5、反復練習達到孰能生巧
同一個合格的陪同翻譯或者交替傳譯轉向同聲傳譯,如果沒有經歷過專業的訓練的話,需要自己的不斷努力和無數次的交傳聯系來培養自己的做同傳的敏感性,因為這兩個場合懸殊是比較明顯的,首先是會議的場合,還有參與會議的人群有著諸多的差異,同聲傳譯的場合大多數是職位比較高的或者在企業乃至在社會組織中起到決定作用的一群人,了解并對翻譯有所料及的人的話,是知道翻譯中出現的錯誤是在所難免的,但實際上有的時候,雇主或者聽眾對譯員的要求是比較苛刻的;
6、合作伙伴至關重要
我們都知道,一個好的同傳合作伙伴對譯員來說是有很大的作用的,兩個同學做一場會議,和兩個陌生人搭檔做一場會議,還是差異存在的,畢竟同學之間的訓練和熟悉程度遠比后者要好些,而陌生人之間的搭檔對于一個老翻譯來說,知道如何照顧新的譯員,而那些比較自私自利的譯員來說,是比較難以理解的,毫無疑問,別人對你的照顧并不是理所當然,也未必真的照顧你,作為自己,應該嚴格要求自己,決定轉型之前,就應該有意識地去培養自己的合作搭檔,以便自己將來接到大型的會議的時候,順利拿下訂單。
無論如何,一個好的翻譯都應該在日常的訓練過程中注意一些細節能力的提升,諸如:筆記系統,速記能力和搭檔的培養,這樣有助于將來自己在這個行業的發展。在這里我們英信翻譯公司希望那些想轉型的翻譯同仁們,轉型成功!