我常用到的同聲傳譯技巧
下面由我們英信翻譯公司的一位譯員為大家講述一下她的故事,英漢我同傳了二十幾年,有一些技巧是經常用到的。下面我給大家分享一下我常用到的同聲傳譯技巧。
常用到的同聲傳譯技巧有幾種:
斷句:多用于BA同傳中,將B語按接收到的意群處理成地道的成句漢語,尤其對付嵌套句型最為有用,可以極大地減輕工作記憶負擔,從而余出寶貴的腦力持續接收正在不斷流入耳中的B語,進行有效地聽辨,保證信息接收的純度和完整性。斷句后的信息加上些虛詞可以有機地串成地道的漢語句子,避免給人支離的感覺。
變詞性:大多數為英語名詞化,漢語動詞化。
加減法:形合的英語常聽到分詞、連詞、關系詞和介詞等虛詞的省略不僅是技巧更是必要的手段,譯為意合的漢語,方能說出地道的漢語,沒有同傳腔。這時,適時的加減法就是很有用的技巧了。
中心思想:上小學時,經常聽到老師說,歸納中心思想,然后我們就忙不迭地拿起筆來記在本子上。這個技巧用在同傳中同樣可以節省有限的大腦運行內存,從而可以做到一心多用,面面俱到。
EVS:同樣的信息,英語會用到更多的單詞和句子,英傳中時語速會自覺慢了下來,此時,平時訓練出來的EVS就起了很大的作用。
移情:預感發言人的信息,這個技巧可以使得疲勞追句成為歷史,讓譯員可以從容淡定地面對各種語速的對手。
乘除法:通過語氣的強弱來傳達言外之意或易化英語長難句的處理。
總之,所有的同聲傳譯技巧都只有一個目的:使得你的大腦內存處理能力始終高過同傳任務加于譯員大腦的要求,這樣,方不會出現大腦死機,高過的程度越大,同傳的效果就越好,你就越會享受到同傳生活化的樂趣,否則,一場會議下來,你就很有可能找不到北了。而長期找不到北,就不只是回到家的時間長短問題了,而是英年早逝的遺憾了。