商貿漢英翻譯“忠實”的原則與運用
商貿翻譯中的“忠實”原則是指正確地將原文語言的信息用譯文表達出來。這個“忠實”不苛求語法與句子結構的一致,卻要求信息內涵上的相等。文學翻譯中的“相似”或“相近”說法都不能套入沒商貿翻譯中的“忠實”。商貿活動中的信息傳遞靠的是相等,即信息等值,而不單純是“語義等值”。請看一列譯文在“忠實”方面的問題:
原文:中國銀行、中國建設銀行、中國工商銀行、國家外匯管理局、國際信托投資公司及中國人民保險公司等均在寧波設有分支機構。
原譯文:The following financial institutions and corporations maintain their affiliated organizations in Ningbo: the Bank of China, the Construction Bank of China, the Industrial & Commercial Bank of China, the State General Administration of Exchange Control, China’s International Trust & Investment Corporation and the People’s Insurance Company of China.(寧波市經濟技術開發區宣傳冊)
從表面上看,譯文尚通順。對照“忠實”的原則,我們不難發現幾點欠缺:
第一,原文的“分支機構”這個信息在譯文中成為affiliated organizations,信息內容有所改變。原文的“分支機構”使讀者得知這些地方是可以辦理相關的經營業務的,而譯文affiliated organizations給讀者提供的卻不完全是這樣的信息。affiliated organizations可指“下屬的協會,刊物”等,經營功能則被弱化。用branch比較合適。
第二,“國家外匯管理局”的通用譯名是:the State Administration of Exchange Control,其中無general一詞。“國際信托投資公司”的通用譯名是:China International Trust & Investment Corporation(CITIC),其中的China并沒有’s。譯文這幾方面的欠缺阻礙了原文信息忠實地傳遞到譯文語言,造成信息的不等值。漢語讀者明白的那些金融機構的“分支機構”與英語讀者斷定人affiliated organizations的所指有差異。這就是造成信息傳遞失真,翻譯的忠實就難做到了。同樣,the State Administration of Exchange Control和China International Trust & Investment Corporation這兩個譯名即已成定譯,漲語信息與英語信息必須隨時對應。譯名的隨意變化必然導致翻譯信息的歪曲傳遞。
改譯:The following financial institutions and corporations maintain their branches in Ningbo : the Bank of China, the Construction Bank of China, the Industrial & Commercial Bank of China, the State Administration of Exchange Control, China’s International Trust & Investment Corporation and the People’s Insurance Company of China.
綜上所述,與文學翻譯的“忠實”標準相比,商貿漢英翻譯的“忠實”標準相當寬松。它不涉及原文與譯文之間的結構、寓象,正反與反正表達,詞匯的輕重程度,只要求譯文須正確傳遞原文信息,要求原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息等值。這是翻譯最起碼應該做到的。商貿漢英翻譯缺乏“忠實”,就會曲解原義,誤導譯文讀者,最終造成雙方誤解,引發商貿糾紛。“忠實”是商貿漢英翻譯工作者堅守的第一條翻譯原則。沒有信息的忠實傳遞,就沒有商貿翻譯的正確可言。
相關閱讀