英語同聲傳譯中常見的斷句分析
斷句是英語同聲傳譯過程中最為重要的技巧之一,有效掌握斷句技巧可以幫助口譯員減少等待時間,減輕信息處理壓力,使得同傳工作可以順利進行,同聲傳譯公司通過實例分析,得出英漢同傳斷句的基本規律,北京世紀英信翻譯公司為大家介紹英語翻譯中的斷句現象:
同聲傳譯過程中的斷句分析可以從引導從句的從屬連詞、并列連詞、介詞或者短語介詞、不定式、分詞結構等往往可以作為切分句子的標志,當然,在口語易實戰會場上,信息是源源不斷的接踵而來,而同聲傳譯譯員要避免這種情況,總是盡可能努力縮小翻譯譯與講話之間的時間差,爭取主動。這樣,譯員就需要按照自己聽到的原文的順序,不停地把句子切換成個別的意群或概念單位,再把這些單位比較自然地連接起來,翻譯出整體的原意,這種方法可稱之為斷句基礎上的順句驅動。
在同聲傳譯實現順句驅動的過程中,譯員需要綜合使用多種翻譯技巧,如斷句,重復、預測、等待、增補、詞性轉換、句式轉換、省略等,在所有翻譯技巧種,斷句對實現順句驅動這一目標的作用可謂是最為重要,同聲傳譯公司認為,斷句技巧“可以更快速地減輕記憶力負擔,減少短時記憶力的信息處理壓力。”北京世紀英信翻譯公司認為,“斷句技巧在處理結構復雜的長句,尤其是出現爾羅斯套娃那樣的嵌套結構的句子時十分有用。”
例如:引導從句的從屬連詞。引導從句的從屬連詞可分為兩類,關系代詞和關系副詞,如that, which, who, whom, whose, what, how, when, why, where, whatever等。這些詞出現的位置在同傳中往往可以作為英語句子的斷開點,如:e.g And we meet within a city// that for centuries// has welcomed people from across the globe.
“所謂 ‘斷句’指的是在同傳時將英語句子,按適當的意群或概念單位,進行切割處理并譯成漢語。”由此,在斷句時,如何能把句子合理迅速地在適當位置斷開并進行自然的銜接就成為譯員主要關切的問題。北京世紀英信翻譯公司認為,同傳的斷點( cutting point)通常出現在介詞或介詞短語、關系詞、不定式、分詞以及原語自然停頓等處。在口譯實踐中作者發現有一下語言形式標志可以幫助譯員進行斷句。