專業新聞同聲傳譯員的收入怎么樣
眾所周知,同聲傳譯指的是同聲翻譯、同步口譯。是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,就像新聞同聲傳譯員,他們要求高的同時,收入相對來說也是較高的,那么一名專業新聞同聲傳譯員的收入怎么樣呢,北京世紀英信翻譯公司為大家介紹:
怎樣才能做好新聞同傳
同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同傳人員須具有一心多用和對兩種語言都要熟悉的良好素質,因為這項工作要求從業人員必須在收到信息的同時,經過短暫的整理后就說出與其意思相近的表述,還要組織好語言使受眾能夠聽懂。
如何才能做好新聞同傳呢
1、新聞專業技術背景。
新聞同傳涉及的專業知識比較多,只有具備一定的技術背景才能充分理解并準確地進行同傳翻譯。
2、扎實的雙語基礎。
新聞同傳記者必須精通同傳源語種和目標語種,對詞匯、句法、時態的運用要熟練到成為一種潛意識。播報前的準備非常重要。每一項新聞同傳任務都有自己的內容特點和特殊詞匯,只有進行充分的準備和預熱才能從容應對。同傳記者對語言(外語與母語)的捕捉能力要強,對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。同時還要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,語言語調流暢、利落。同傳工作時間緊迫,因此平時的語言積累對造就一個成功的同傳記者至關重要。
3、敏捷的反應速度。
新聞同傳對時效性要求比較高,涉及的信息點比較多,因此,同傳記者要具備敏捷的反應速度。新聞工作者必須在第一時間迅速、準確地報道突發的新聞事件,特別是一個新聞事件發生的時間、地點、人物、現場狀況等,而事件的起因、經過等因素則可能需要經過事后調查才能獲知,相比之下,新聞同傳記者應具備敏捷的反應速度和良好的駕馭語言(外語與母語)的能力。
北京世紀英信翻譯公司自2001年成立以來在同聲傳譯和設備服務方面成績斐然。平均每年的國際同聲傳譯/耳語同聲翻譯/市場調研同聲翻譯等同傳項目超過200場,勿庸置疑地成為北京地區最大的同聲傳譯供應商之一。