做好會議口譯同傳的幾點小策略
同聲傳譯應運而生,是現在一種主流的最直接的翻譯方式,主要適用于各種國際會議,他要求議員在聽辨源語講話同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解以及記憶,在轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,會議口譯同傳要克服各種小困難,下面小編總結幾點關于會議口譯同傳的幾點小策略,一起來看一下:
策略1、影子練習
影子練習要求學員在傾聽源語講話的同時,以落后于講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內容完整準確地復述出來。隨著熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復述的材料也宜從母語發言轉為外語講話,方式則應從對源語講話所有字詞的忠實復述,改為對講話內容的概括和綜述。
策略2、倒數練習
倒數練習較為真實地模擬了同傳譯員在處理源語聽辨、理解、記憶和譯語發布、監聽等多重任務時可能面臨的注意力分配危機;此外,倒數后的復述練習也迫使學員因為短時記憶力的不足而拋開源語詞語外殼記憶語篇意義,隨后“以獨立于語言等值的方式自由地表達思想”。
策略3、視譯練習
視譯練習不僅是一種有效的同傳訓練手段,也是一種真實的口譯工作方式,因為“在我國各地舉行的國際會議上,90%左右的發言者都有發言稿,至少也有發言提綱。”盡管視譯練習是一種真實的口譯形式,但它與同聲傳譯仍有諸多不同。
世紀英信公司業務類型主要有:筆譯、口譯、同聲傳譯、陪同翻譯、交替翻譯、字幕翻譯以及本地化翻譯。
世紀英信公司翻譯行業主要有:文獻、醫療、工程、論文、圖書、廣告、經濟、手冊、簽證、護照、簡歷、宣傳冊、駕照、交通、汽車等行業。
世紀英信公司翻譯領域有:航空翻譯、石油翻譯、金融翻譯、IT翻譯、汽車翻譯、游戲翻譯、電力翻譯、體育翻譯、合同翻譯、機械翻譯、醫學翻譯、法律翻譯、建筑翻譯、能源翻譯、化工翻譯、經貿翻譯等領域。是北京市較大的一家翻譯機構。
以上就是小編工作十余年總結的練習會議口譯同傳的小技巧,希望可以幫到大家。