同傳翻譯自我練習技巧
同傳翻譯不言而喻就是同聲傳譯,同傳翻譯不在教,在于練習,同傳翻譯的方法和技巧有很多,市面上任何一本書中都有,但是學會這些方法和技巧并不等于就能做同傳了,必須反復練習,熟能生巧,下面北京世紀英信翻譯公司為大家介紹幾種自我學習同傳翻譯的聯系方法,一起來看一下:
同聲傳譯的基礎首先要記憶好,反應快,語速中等偏快,發音清晰(說白了就是生理正常)。
其次要有足夠的相關領域背景知識和專業詞匯的積累。
最后要有強大的心理承受能力和抗壓能力(心理夠強大才不至于怯場)。這里我沒有強調交傳基礎良好,因為交傳和同傳完全是兩套不同的體系,練習方法也不同。經過事實證明,很多交傳做得好的同學開始學同傳感到很不習慣。
自我聯系小方法
1、記憶練習,源語單句的復數與翻譯,聽一句話,不做筆記,聽完后馬上憑借記憶用源語復數出來,然后自己在根據不足翻譯一遍,這一過程要錄音,都做完之后對照文本根據錄音查漏補缺。
2、分腦記憶,段落大意的概括與翻譯,同傳翻譯中最重要的就是分腦,即一邊聽一邊進行語言的轉換和產出,如何平衡好聽與說的關系才是最重要的,按照次方法對照文本然后再根據錄音查漏補缺。
3、同傳做簡單段落分析,時長約在兩分鐘左右,非專業性段落(主要會禮儀性講話,如開閉幕致辭選段等),需要邊做邊傳,查看錄音后查漏補缺。
4、帶稿同傳,抗煩擾練習。先找音頻和文本完全對應的段落做帶稿同傳,正確時間控制在發言結束后4-5秒內翻譯結束。
5、分領域和專業練習,加難度與專業知識。如果是自學的同學,最好是從外交、政治、宏觀經濟、文化教育等專業性不太強的領域坐騎,慢慢想具體領域滲透。