駐外同傳翻譯注意事項
同聲傳譯并非是簡單的口譯,同聲傳譯員需要有更多的知識積累以及經驗積累,在翻譯行業中同聲傳譯是高端的服務,但是同傳過程中需要注意一定的細節,如果把握不好,就可能到時翻譯質量的問題,對于駐外同聲傳譯議員應該注意哪些呢,北京世紀英信翻譯公司為大家介紹:
1、設備品質
在同聲傳譯過程中,設備的品質低劣,那么則就會影響到服務的水準,因此必須要保障設備品質,確保其不失真,并且能夠保障設備的傳遞更為精準,避免影響到翻譯的品質。
2、紙筆準備好
準備好紙和筆,隨時記錄要翻譯內容的要點,同傳的現場,嘉賓在說話的時候,同傳員就一直在記筆記,在翻譯的時候都是拿著記好的稿子邊看邊翻譯的,其實不僅是同傳,即使平時在做口譯或者筆譯的時候,隨手記下要翻譯的內容要點是非常必要的。
3、替換生僻詞語
在同聲傳譯時,翻譯人員會碰到個別比較生硬的詞語,造成翻譯人員無法找出準確的含義對其翻譯。遇到這種情況時可以用含義較為相近的詞語來進行替換,確保翻譯工作的繼續進行。
4、保持跟演講人員速度的一致
同傳人員在翻譯演講人員所演講的內容時,需要確保自己的語速跟演講人員語速相一致。但是先后順序需要保持在落后半句范圍左右,這樣能夠讓翻譯人員有著更多的翻譯時間,確保翻譯內容的準確性。
5、保持與話筒間合適的距離
翻譯員在進行同聲傳譯時應該與話筒保持合適的距離,這樣能夠在最大程度上提高聲音的保真度,讓聽眾聽的更加清晰和舒服,因為距離話筒過遠過近,都會導致話筒聲音不清晰,甚至發出刺耳的電流聲。
北京世紀英信翻譯公司從事同傳翻譯十余年,同傳譯員都是有著5年以上的海外翻譯經驗,公司可提供翻譯、審校、編輯、本地化、設計和印刷成書為一體的服務,高質量地滿足國內外客戶所提出的要求。