同聲傳譯對(duì)時(shí)間的要求有哪些
同聲傳譯簡(jiǎn)稱同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯,是指議員在不打斷講話者的情況下,不間斷的將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員經(jīng)過專業(yè)的同傳設(shè)備提供時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議使用,對(duì)于如此緊張的同聲傳譯來說,同聲傳譯對(duì)時(shí)間的要求有哪些呢,北京世紀(jì)英信翻譯公司為大家介紹:
在同聲傳譯在作即席傳譯時(shí),由于譯員的翻譯住往落后于發(fā)言者的原話,所以在發(fā)言人已經(jīng)結(jié)束發(fā)言后,譯員也應(yīng)該盡快結(jié)束,否則便會(huì)影響下面的發(fā)言,引起不必要的混亂。除有特殊理由外,譯員口譯時(shí)所占用的時(shí)間,一般不要超過發(fā)言人講話所用時(shí)間的四分之三。如果超過四分之三,譯員就失敗了,這是因?yàn)椋?/p>
1、譯員的講話速度較快;
2、譯員講話和發(fā)言人講話不同,不用構(gòu)思,也無須為措辭或字句的選擇而費(fèi)神;
3、譯員可把多余和重復(fù)的字句省去不譯,因?yàn)橛行┘儗倏陬^習(xí)慣用語,如寫成文字根本就無存在的必要;
4、對(duì)于純屬花絮性的漂亮話,也可適當(dāng)省略;
5、譯員可以把并非故意的重復(fù) (如有時(shí)為了想下句而重復(fù)上句)刪去。
當(dāng)然,有時(shí)也有例外,比如由于聽眾對(duì)于譯員所用語言不熟悉,要求他講慢些,或者需要把譯義逐字記錄下來以便印成有兩種文字對(duì)照的文件,這時(shí)就要以記錄速度宣讀。
如按照議事規(guī)則或會(huì)議的傳統(tǒng)習(xí)慣,需要縮短口譯的時(shí)間,譯員在記筆記時(shí)就應(yīng)該注意隨時(shí)把不必要之處刪除或壓縮,把重要的語句加以合并,使記錄下來的內(nèi)容既完整又簡(jiǎn)明。
如發(fā)言人講完之后,主席因其發(fā)言超過了預(yù)定時(shí)間而臨時(shí)指示譯員縮短口譯時(shí)間,譯員應(yīng)該盡快在筆記中劃出哪些應(yīng)該全文譯出,哪些應(yīng)該刪去不譯,哪些應(yīng)該適當(dāng)壓縮。
還有一種情況也比較棘手,即譯員所用的語言比發(fā)言人所用的語言結(jié)構(gòu)復(fù)雜,用較短的句子難以將原話表達(dá)清楚,而口譯的時(shí)間又不能太長(zhǎng)。如遇這種情況,譯員的對(duì)策有兩種:一是節(jié)譯,把主要意思譯出來,二是加快說話速度。雖然兩者都不理想,但也別無良策,但是,在這兩種對(duì)策中,還是以前者為好,因?yàn)楹笳邥?huì)引起聽眾反感,達(dá)不到會(huì)議預(yù)期的效果。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照