北京商務口譯中雙方談判的口譯技巧有哪些?
我們常說的口譯是設計兩種或者兩種以上的語言,是一種通過聽取和解析來源員所表達的信息,后即將其轉譯為目標語言的符號,進而達到傳遞信息的目的的言語交際活動,口譯又分為很多種,其中談判口譯是口譯中常見的翻譯類型,下面北京世紀英信翻譯公司為大家介紹,在談判過程中雙方談判的口譯技巧有哪些?
1、聽力理解的要領
聽力中聽辨和理解是整個口譯過程的基礎,如果沒有聽懂,后面的一系列環節有可能出問題,口譯聽辨的兩個基本要求是:注意力高度集中地聽和積極的聽。
2、注意識別主題思想
口譯理解的基本特征是綜合分析,議員的任務不是要逐字逐句地翻譯原語發布者的發言,而是準確傳達原語發布者的信息,因此,議員對原語信息的理解并不是單純的從語言知識積累中搜云同原語相對應的目的語。
3、對演講內容進行積極的預測
預測是議員在聽力理解過程中常用的策略,主要包括語言方面的預測和非語言方面的預測。
語言預測。語言預測是根據語言知識,包括詞的搭配,句子結構、交際語境等來預測將要聽到的信息和內容。在任何語言中,詞的搭配順序都有一定的規則可尋,如英文中the的后邊是名詞或形容詞,不可跟動詞等。、
非語言預測。非語言預測是根據非語言知識(百科知識、專業知識、情景知識等)預測講話的目的、內容和結論。
講話人的身份和背景往往決定了其講話的目的、對事物的觀點和看法,正確的預測會使譯員跟著講話人的思路走,更好的理解講話內容。
口譯就是一個系統的過程,包括信息的接收、轉換和發送三個環節,直接影響即席翻譯質量的主要有聽力理解、記憶記錄和表達技巧三個要素,其中,聽力理解直接關系到議員記憶和記錄的內容,而記憶和記錄對譯員在翻譯的表達過程又起到至關重要的作用。