同聲傳譯技能訓練四種簡單技巧
同聲傳譯試講源語以口頭對的形式源源不斷的輸給議員,議員從理解到表達只有很短的時間,理解與表達幾乎同步,議員一遍翻譯已經聽到的源語信息,一邊接受新信息并再次進行輸出,這是決定了同聲傳譯必須及時譯完已知信息,對聽到的信息做有效處理,同聲傳譯員可以掌握以下幾種簡單技巧,北京世紀英信翻譯公司為大家介紹:
1、“等待”指的是在同聲傳譯中有意識地等一下。等到上下文較清楚時才開口翻譯,等待是對斷句的一種補充,當議員感覺到后面還有相關信息出現,是組成句子的必要成分,則可以有意識的等待一下,然后再將句子較完整、準確的翻譯出來。
2、所謂“斷句”指的是在同傳時將句子按適當的意群或者概念單位進行切割處理并譯成韓語。這一點在漢譯英時也適用,在做同聲傳譯時,學員按照聽到信息的先后順序對句子進行切割,然后再把句子較好地銜接起來,這樣聽來的信息就可以得到及時處理,減輕記憶負擔。
3、“重復”也是同聲傳譯中一種很重要的技巧,由于信息是源源不斷出現的,為了是橘子聽上去比較完整,議員有時候需要重復前面已經說話的內容,使得聽眾更好的理解講話。
4、“簡化”也是同聲傳譯中相當重要的一類,由于講話人邊發言、邊思考,許多內容也是臨時組織的,因此句子表達的信息會顯得比較亂,因此將句子簡化對于同傳來說,無疑是一項好的翻譯方式。