法律條文的翻譯如何避免翻譯陷阱
法律條文的翻譯常常會涉足三個領域,比如翻譯界語言,學界和法律學界,因此法律翻譯對翻譯者要求比較苛刻,因為在漢譯英和英譯漢的翻譯中,翻譯者必須要掌握中國的法律和普法知識,還要了解和擅長法律英語。
這是一種特殊用途的英語,其實就和所有的翻譯一樣,法律的翻譯首先要盡量的流暢通順,而且還要和原文的實質性內容一致才可以,法律翻譯包括的內容比較多,有合同翻譯、立法性的文件翻譯、法庭口譯、訴訟類文書翻譯、涉外功能公證文書翻譯,法學論文翻譯等,涉及的面是非常廣的。那么一定要專業的法律翻譯者才能夠完成這項工作。
法律翻譯者在翻譯法律文件的時候,會遇到各種“條、款、項、目”的翻譯。即使你拿著工具書也會發現,上面的這四個詞,翻譯十分混亂。雖然有正確的翻譯,但是有些翻譯還是要商榷的。不同意思的翻譯,會給將來的判決結果帶來千差萬別的結果。
細節問題上,非專業人士是不能做的面面俱到的,所以法律條文的翻譯,一定要是法律專業人士,而且英語基礎非常好才能將一些法律文件翻譯的和原文一致,所以,這是一個專業性非常強的工作。僅僅靠英語好而不很懂法律知識是無法完全勝任這份工作的,現在很多人與翻譯機構合作,法律翻譯中有比較多的陷阱,只有專業人士才能翻譯的很好。