做好英語翻譯必知的三大小技巧
很多朋友在生活或者工作中,都會遇到很多的英文文件,如果要求進行翻譯,畢竟自己不是科班出身,總感覺自己翻譯的東西不能滿足公司的需要,甚至有時詞不達意,非常的不滿意。下面,英語翻譯公司為大家簡單的介紹一下有關翻譯的小技巧。
第一、增譯法
增譯法是翻譯中非常常見的一種翻譯方法,因為中文和英文有著習語,風俗,主謂語翻譯的不同。增譯法的方法就是讓自己翻譯的時候補充一些句子或者詞語,這主要是為了讓受眾可以快速的理解文章要表達的意思,不會產生文化休克的現象。
第二、省譯法
省譯法主要是刪去不必要的詞語,句子還有受眾無需了解的相關內容,比如在英文中經常會有第三人稱的主語,不能翻譯成它怎么樣,可以省略掉相關的主語。英語翻譯公司提醒您,這樣可以讓文章顯得更加流暢。
第三、合并法
我們讀英文的時候,會發現英文中的散句子特別的多,一個長長的句子包含著四五個短句子,讀起來很優美。但是翻譯的時候要確認中文不是這樣的,中文要求句子一下子就可以表達出所有的句子,所以合并的方法是很好的。
翻譯的技巧還有很多,但是最重要的是作者是否能夠理解文章的內容,如果理解錯誤,那么翻譯的再好也是沒用的。英語翻譯公司提醒您,翻譯要經常聯系才能充分的提高,否則不然。