科技文章摘要漢譯英有要點分析
科技文章要屬于一種專門科技語體,具有發下特點:一、對用詞的準確性十分考究;二、在科技文章摘要中常常使用大量的專門術語;三、要求有完整和嚴密的句法以及極強的邏輯性;四、修飾成分和聯合成分多、層次多、復句多、長句多。除此之外,科技文章摘要還具有信息密度在,語言極為精練等特點。欲在將科技摘要譯成英語時充分體現出上述特點,應把握以下幾個要點:
一、 準確懷的把握
為避免造成因概念不準確,產生概念的轉移、概念的周延擴大和概念的歧義而影響內容的準確表述,在將漢語摘要譯為英語時,必須找到與原文中的術語相對應的英語單詞,準確地譯成英文的專門術語。切忌使用意義模棱兩可的詞匯,如(為說明問題簡單起見,文中部分例句只用摘要中的單句):
例1:用奶渣喂反芻動物。
Dairy sludge is used in feeding of ruminants.
二、 語句力求簡潔
科技文章的一大特點就是語言簡練,科技文章摘要更應如此。所以在翻譯科技論文的摘要時,一定要注意去掉多余的詞和句子,以避免贅言和不必要的重復。同時,還要注意選擇簡潔的句型,避免使用不必要的復合句,以用短語就不用句子,能用單詞就不用短語。
例2:實驗結果表明,長江污染帶的污染物垂向混勻有一時間過程。
如譯成The results of experiments show that in Yangtze River pollution band there is a time process for pollutants to mix uniformly in vertical direction 就是得有點拖泥帶水,不夠干凈利落。應該譯為:The results show that it will take a certain time for the pollutants to mix vertically.
三、 推理嚴密、表達連貫
科技文章摘要是科技文章內容的高度濃縮,所以其邏輯性極強,由此可見在翻譯科技文章摘要時,就必須在辨清漢語摘要各意群之間的邏輯關系的基礎上來進行準確的翻譯,以免產生不正確的推理根據、不完整或不明確的推論以及推論與根據脫節。同時,在表達時也應重視各意群之間銜接的連貫性,以避免因產生果錯位、本末倒置等現象而造成表達是的錯誤。
例3:應用這種方法,在花培純系內籽粒間未發現變異;在體細胞無性系的籽粒間發現了對激素敏感性改變的變異體,表明了該篩選方法的可行性。
如果將推論“表明了該篩選方法的可行性”譯為The result showed that this screening method is feasible是明確的。因為得出此推論的兩個根據“在花培純系內籽粒間發現變異”和“在體細胞無性系的籽粒間發現了對激素敏感性改變的變異體”是互相矛盾的,正確的譯文應該是:
By using this method, no variation of a-amylase synthesis and secretion among the grains of homozygous wheat plants (H2) derived from another culture was observed, but some variations of hormones sensitivity were among somaclonal plants (SC1). The result showed that this method is feasible for screening hormone sensitivity variations among SC1 plants.
四、 時態和語態的正確選擇
英語中有多種時態,而漢語中卻沒有時態的區分。英語有明確的語態概念和語態特征,并大量地使用被動句,尤其是在科技語篇中使用得更多,而漢語中沒有明確的語態概念和語態特征,被動句也很少使用,因而在將漢語科技摘要譯為英文時,選擇適當的時態和語態相當關鍵。一般情況下,一般現在時用于敘述方法及作者對結果的看法,一般過去時用于敘述實驗及實驗結果,現在完成時表示已取得的成果或完成的工作及其對現的的影響,在此基礎上可根據需要采用其他時態。別外,由于摘要語言要簡明直接,翻譯時要大量使用被動句。但是介紹論文內容的語句卻經常使用主動句。
例4:本文分析了輪胎制造的運動和動力特征并定義了輪胎制造的測量穩定性和數量。
This paper analyzes some important kinematic and dynamic characteristics of tire buildings and gives the definition of tire building stability and quantity measurement.
五、 其他應注意的幾個問題
摘要譯文中在第一次出現有人們不熟悉的術語、詞首字母縮寫詞、縮略語或符號時,應適當予以說明,以免使讀者感到費解。例如:CAS(The Chinese Academy of Science),IHA(Indirect Haemagglutination Test).
相關閱讀
















