科技文本翻譯
科技文本是隨著科學技術的發展而形成的獨立的文本形式,包括科學專著、科學論文、科學報道、實驗報告、技術規范、工程技術說明、科技文獻以及科普讀物等,,涉及自然科學各個專業的題材。作為一種獨立的文本形式,科技文本有著自身的特點,無論科技英語還是科技漢語均有以下一般特征。
*無人稱(impersonal)
*語氣正式(formal in mode of speech)
*陳述客觀、準確(objective and accurate in statement)
*語言規范(standard in language)
*文體質樸(unadorned in stylistics
*邏輯性強(strict in logic)
*專業術語性強(concentrated in technical terms)
我們不妨將科技文本和通常的文學文本對比一下,從而更清楚地認識科技語言。文學作品貴地描寫生動,遣詞優美,能夠引起讀者的共鳴。
Break,break,break,
On thy cold grey stones,O sea!
And I would that my tongue could utter
The Thoughts that arise me.
本詩是英國維多利亞時代著名詩人阿爾瑞德*丁尼生為悼念亡友哈拉姆而作,韻律齊整,音樂感很強。海浪沖擊著岸邊的巖石,引發詩人無盡的思緒。文學藝術的扣人心弦的力量,即寓于文字所負載的意境和情感之中。但科技文章不是這樣,其要旨是傳授知識,是給人們提供原來并不具備或者不全面具備的新的科技內容,因而著重文章的科學性、邏輯性的客觀性而通常不采用表現文采之類的修辭手法。如果說到海和海浪,科技文章也許會說:
A sea is smaller than an ocean,and may be more or less landlocked.
As powerful agents of corrosion,sea waves carrying gritty sediment can cut into rock and wear down coastlines.
因此,文學翻譯往往需要譯出原文的意境和情感,以便使譯文讀者獲得相同的“啟發、感動和美的感受”(茅盾先生語),而科技翻譯則沒有這方面的要求。科技翻譯需要的是內容準確、結構嚴密、概念清楚、語句達意的譯文。文字不必講求華麗,但內容必須表達無誤,體現出科技文章的科學、嚴謹的性質。