漢英翻譯科技文章中需要注意那幾點
漢譯英翻譯科技文章在表達上有許多不同之處,需要譯者注意:
(1)科技漢語翻譯的詞匯含義相對單一且固定,而科技英語翻譯的詞匯內涵較大,常有一詞多義的情形,且詞的形態(tài)變化可能引起含義的變化;
(2)漢語翻譯科技著述中用被動語態(tài)表達的句子不多,而科技英語翻譯中被動語態(tài)使用廣泛;
(3)漢語行文多用單句,而科技英語翻譯常用多重復合結構,長句較多;
(4)科技英語翻譯中介詞短語以及各類非限定動詞短語使用頻繁,且語法功能很強,漢語則不具備這種特點;
(5)在語序、語句重心以及動詞時態(tài)、語氣等方面兩種語言也有很大的差異。
科技翻譯除了要求準確、通順之外,還要求得體——得科技文體不同層次的體。科技語體泛指一切論及科學技術的書面語和口語,語域的層次多,范圍廣。根據語域劃分三要素,語場(題材或使用范圍)、語旨(參與交際者)和語式(語言形式),可將科技書面語(英語)劃分為兩大類別(專用科技文體和通俗科技文體)六個層次(正式程度從最高、很高、較商到中等、較低、低,語場、語旨和語式相應變化):
專用科技文體的一般特點是邏輯嚴密同、描述客觀、用詞精確;結構上多采用長句、名詞化短詞、被動語態(tài),少用人稱代詞、描述性形容詞;避免言詞上的感情色彩和浮華不實。翻譯上要求概念確切、條理清晰,符合程式或技術規(guī)范。
而通俗科技,無論是科普文章還是技術文本都有較強的勸導性(persuasiveness),即勸導讀者干什么或不干什么,怎么干;勸導讀者相信什么(觀點、事實、原理)或不相信什么。所以通俗科技文體常以簡明的語言,生動的方式把信息傳遞給受眾,其造句特點是用詞易、句式簡單、多用修辭格,少用名詞化結構、長句和被動詞態(tài)。
在翻譯中實踐中,我們必須注意“得體”兩字,亦即文體的適切性,在用詞、句式、行文風格上要適合不同層次的漢語翻譯科技。
關于我們 | 人才招聘 | 聯系我們 | 網站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:400-110-5423 / 010-64128445 傳真:400-110-5423 / 010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照