商貿漢英翻譯“準確”的原則與運用
簡單地說,商貿漢英翻譯“準確”原則是指譯者在將原文語言內容轉換到譯文語言內容的過程中選詞準確,做到概念表達確切,物與名所指正確,數碼與單位精確。將“準確”定為商貿翻譯的第二條原則,并不意味著這條原則的地位次要,正相反,這條原則是核心,譯者使用得當則完全可以規范目前商貿漢英翻譯實踐中的一些欠“準確”的譯文。
那么,“準確”的原則如何體現?商貿漢英翻譯“準確”原則首先體現選詞上。準確地選用譯文詞是以正確理解原文詞為基礎的。選詞絕不僅是從英語詞典上找到對應詞而已。它體現了譯者的商貿專業知識和對漢英雙語詞匯的深刻理解。
有時,原文語言欠準確,譯者若照原文硬譯,必然導致譯文模糊。在這種情況下,譯者還要負擔著核準原文概念、確定原文內涵的任務。有的原文概念或表達并不會結合原文讀者造成誤會,但直譯過去可能使譯文讀者產生誤解。譯者只有核實原文,準確翻譯,模糊譯文才會減少。例如:
原文:如貴方能將尿素報價降至每噸1200美元,我們可訂購150至180噸。
原譯文:If you can reduce your price of urea to 1,200 dollars per ton ,we may be able to place an order of 150-180 tons.
上述譯文有兩點欠準確,需要核實。第一,“噸”作為重量單位在不同的度量制中有不同的解釋。美制中分“長噸”、“短噸”,1長噸=1.016公噸,1短噸=0.9072公噸。英制中,1長噸=2240英磅。在公制重量單位中,1公噸=100公斤。經過核準,原文中的“噸”宜譯為metric ton,以免造成誤解。第二,在中國的一般讀者眼中,“美元”就是美國的貨幣單位,就是英語dollar,但dollar在英語中并不僅僅表示“美元”,加元、澳元、新元等貨幣都以dollar為單位。為民避免混亂,譯者若譯“美元”,就應寫為US Dollar,縮寫是USD/US$。其他國家的“元”的寫法應該是:
加拿大元 Canadian Dollar Cas $
澳大利亞元 Australian Dollar $ A
新加坡元 Singapore Dollar S $
新西蘭元 New Zealand Dollar NZ $
改譯:If you can reduce your price of urea to US $ 1,200 per metric ton, we may be able to place an order of 150-180 metric tons。
商貿翻譯的“準確”原則,主要是規定原文與譯文術語概念上的準確傳遞,而并不要求表面用詞和結構的對應。要做到翻譯的“準確”,譯者就應扎實地學習漢英語言知識和商貿專業知識。商貿漢英翻譯絕非如從漢英詞典上羅列的釋義中選項那么簡單,它涉及的是嚴肅的信息轉換,正所謂business is business,“準確”十分重要,不容易者隨心所欲。