科技翻譯的基本原則
(1)Plain and readable(簡潔明快,通俗易懂)。技術翻譯(例如汽車維修手冊)是供人參考使用的,因此譯文的流暢性和可讀性十分重要。技術文獻,要使用比較正規的書面語。為保證句子的平穩和可讀性,通常可以多使用一些雙字詞。例如,Never,翻譯成“絕對不要”或“千萬不要”,要比翻譯成“決不要”或“絕不要”好。當然,這也不能一概而論。
(2)Direct translation is ok, but not word for word translation(直譯優先于意譯)。直譯讀得通的,就無需意譯。直譯出來的文字讀不通、不太順,或者有有可能發生歧義時,進行一些修改即可,例如調整詞序,適當進行一些重復或者省略,變換一些具體字詞的翻譯,或者將長句子切分成短句。不得為片面追求“通順”而隨意增補或刪改。
(3)Different Chinese for different English(不同的英文要翻譯成不同的中文)。翻譯要仔細體會原文的細微的意思差別,不能隨便合并意思,例如表示具體事物的名詞或操作的動詞。例如 check 和 view,前者一般就翻譯成“檢查”,后者則一般翻譯成“查看”。
(4)Sentences overrides words(句法優先于詞法)。我們注重譯員的語言素質,即能夠“讀通”原文,并且寫出來的譯文也能夠被他人“讀通”。也就是,翻譯出的文字必須合乎語法和邏輯。比如 Remove ABC from XYZ,你可以不太清楚 ABC 和 XYZ到底是什么東西,但必須能夠將整個句子翻譯通順,即“將ABC從XYZ去除/卸下/拆下”。
(5) Existing TM and manuals override other reference materials(記憶庫>>已翻譯好供參考的中文維修手冊>>電子詞典>>案頭詞典)。遇到無法確定的原文,或者估計可能有不同譯法的詞句,需要查證時,首先要在TM庫中搜索,因為TM庫是直接跟項目相關的。
(6)Efficiency overrides academy(效率優先于學術)。科技翻譯講求效率,就是在合理短的時間內找到一個合理的譯法。千萬不能陷入個別細節的“學術”之爭。有任何爭議(無論是語言上的,還是技術上的),請隨時與項目經理確認,或者在譯文中做好標記。例如:原文 Brake disc,如果已有的翻譯是“制動器盤”,而你認為應當翻譯成“制動盤”,則可以這樣標記(使用半角大括號并標為黃色背景):制動器盤{制動盤}。同一詞匯出現多次,只需在其中一處如此標記即可,
(7) Majority overrides minority(少數服從多數)。對于同一概念或者句式,如果庫中有一種以上的譯法,請選用其中出現頻率最高的。
(8)Existing translation overrides new translation(已有譯法優先于新的譯法)。盡管你的新的譯法有可能與庫中別人已完成的譯法一樣好,甚至比其還要好,但庫中的譯法已經有很多人在參考使用,因此彼此必須保持一致。
(9) Most recent translation overrides older translation(庫中較新的翻譯優于較老的翻譯)。TRADOS 中所顯示的已有翻譯單元通常會顯示創建者和修改者以及相關日期,請以客戶(如CLIENT'S, GLOSSARY)創建或修改過的翻譯和/或較新的翻譯為準。但是請注意,如果較新的翻譯可能有嚴重的質量問題,請即時通知項目經理。
(10)Consistency overrides accuracy(一致性優先于準確性)。經常出現的名詞術語,一定要通篇保持一致。這樣,即使翻譯錯了,也容易修改 --統一替換就是了。
(11)Precise denotation and connotation(不得隨意擴大或縮小概念的外延或內涵)。例如 connector,在英文中既可以指“插座”或“插孔”,也可以指“插頭”,有時兼指兩者。如果無法確定其具體含義,可以統一譯作“連接器”(即:寧可將含義擴大一點也不要縮小)。
(12)Coinage of new Chinese words is ok(適當使用一些構詞能力非常強的字詞)。例如:“器”、“件”、“片”、“板”、“蓋”、“頭”,這些字與表示功用的動詞一起,可以表示一個實體概念。例如 coupler 和 coupling,是指用于連接或結合的部件,所以可以考慮翻譯成“耦合器”或“接合件”。