新聞翻譯必須注重傳播效果
新聞翻譯屬于對外報道范疇。新聞翻譯不同于單純的漢譯英,必須注重傳播效果(communication effect)。標題是新聞內容的濃縮與概括,消息是新聞媒體最經常采用的一種新聞形式,編譯是對外宣傳的重要手段,,三者乃新聞翻譯的重要方面,在翻譯實踐中需多下工夫。
新聞標題漢譯英
標題仿佛人的面孔,有特點和平易近人才能賺得受眾眼球,達到傳播效果。英美新聞標題的總體風格是用語簡潔精練雖惜字如金卻常給人一種強烈的沖擊力。漢譯英時要充分利用英語語言自身的特點,千錘百煉譯出好標題。
英語新聞標題的詞匯特點
•多用小詞(midget words)
英語新聞標題大都喜歡選用字形短小、音節不多而意義又比較廣泛的小詞(包括動詞、名詞、形容詞等)。如“損壞、破壞”少用damage,常用harm,hit,hurt,ruin等;“事故、爆炸”少用explosion,常用top,foil,stop,down,crush,humble,thrash,upset,smother,throttle等; “放棄”少用abandon,常用drop,give,up,quit,,skip,yield。這樣既節省了空間,也不易于形成鏗鏘有力的節奏,給人以深刻留象,成為新聞詞匯(news vocabular)一大特色。
常見諸新聞標題的小詞(動詞)有:
aid=assist幫助;援助 end=terminate結束;中止
alter=change or modify改變 flay=ctiticize批評
ask=inquire詢問 flout=insult侮辱
assail=denoune譴責 foil=prevent from阻止;防止
axe=dismiss/reduce解雇;減少 gril=investigate調查
常見諸新聞標題的小詞(名詞)有:
ace=champion得勝者 nod=approval許可;批準
aid=assistance幫助 pact=agreement/treaty條約;協議
bast=explosion爆炸 poll=election/public opinion poll投票選舉
body=committee/commission委員會 clash=controversy機構
probe=investigation調查 crash=collision碰撞
•多用縮略語
縮略語是現代英語報刊中主要的構詞手段之一,尤其活躍于新聞標題中。縮略語不僅具有造詞簡練、使用簡便的特點,而且具有很強的生命力,英語縮略語的構詞是選用詞的適當音節、字母或數字對原詞加以省略或簡化而成的。
例如:
電影pix(pictures) 冠軍champ(champion)
雜志MAG(magazine) 罪犯con(convict)
大學uni(university) 博覽會expo(exposition)
畢業生grad(graduate) 代表rep(representative)
潛水艇sub(submarines) 醫院hosp(hospital)
相關閱讀