新聞翻譯種類有哪些?
新聞的種類很多。按傳播工具,可分為網絡新聞(net news)、報紙新聞(newspaper coverages)、雜志新聞(magazine coverages)、廣播新聞(radio news)、電視新聞(TV news)、有線電視新聞(cable news)和通訊社新聞(news agency dispatches);按照新聞發生的地域和范圍,又有國際新聞(world news)、國內新聞(home news)和地方(社區)新聞(local news)之分;按報道的內容可分為:政治新聞(political news)、經濟新聞(economic news)、科技新聞(technological news)、文化新聞(cultural news)、體育新聞(sports news)及娛樂新聞(entertainmment news)等若干大類;按體裁分,新聞主要有三大類:消息(news reporting)、特寫(features)和新聞評論(commentaries); 按照事件的性質,新聞還可分為“硬新聞”(hard news)和“軟新聞”(soft news)兩大類。硬新聞即純消息報道(spot news or straight news),指題材比較嚴肅、具有一定時效性的客觀事實報道;軟新聞則指人情味較濃、寫法輕松活潑的社會新聞,其題材可能會顯得陳舊或無關緊要,但決非枯燥乏味。可見,新聞翻譯涉及的范圍極為廣泛。
目前我國新聞翻譯團隊良莠不齊,”相當多對外報道從業人員還不能熟練地使用英語,而相當多從事對外報道的英語翻譯又缺乏對外報道的專業知識和訓練。所以中國新聞對外翻譯任務十分艱巨,世紀英信訓練懂外語、懂新聞寫作、懂得受眾市場的復合型新聞英語翻譯人才。新聞選材與英譯首先把握好“內外有別”的原則:
1、把握受眾的興趣點
新聞的生命在于其新聞價值(news value)。構成新聞價值的因素有:
•時效性(timeliness)、時新性(freshness)
•重要性(importance,consequence,impact)
•顯著性(prominence)
•接近性(nearness,proximity or locality)
•奇異性(unusualness,bizarreness,oddity or novelty)
•趣味性(interest)
2、把握正確的政治導向
除“內外有別”的原則以外,新聞英譯還需注意以下原則:
•準確規范原則(accuracy)
•簡明易懂原則(clarity)
•背景解釋原則(interpretative reporting)
•編譯原則(compiling and adaptation)
相關閱讀