怎樣才能做好同聲傳譯
同聲傳譯的熱度一直未減,近幾個(gè)月又是會(huì)議高峰期,各語種同聲傳譯分分涌現(xiàn)出來,通過這種翻譯加速各國間的文化交流,加快各國間會(huì)議的傳播,拉近了我國與其他國家之間的距離,那么同聲傳譯是怎樣煉成的呢,英信翻譯為大家介紹:
1、某專業(yè)同聲傳譯技術(shù)背景
對某一行業(yè)進(jìn)行同聲傳譯,就要具備此行業(yè)的技術(shù)背景才能夠充分理解并準(zhǔn)確地進(jìn)行同傳翻譯。
2、敏捷的反應(yīng)速度
就新聞同傳來說,對某一行業(yè)時(shí)效性的要求比較高,涉及的信息點(diǎn)比較多,新聞同傳工作者必須在第一時(shí)間迅速、準(zhǔn)確的報(bào)道突發(fā)的新聞事件,特別是一個(gè)新聞事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、人物以及現(xiàn)場狀況等,譯者都需要具備敏姐的反應(yīng)速度和良好的駕馭語言的能力。
3、強(qiáng)烈的求知欲望
國際交流日益增多,加速了對同傳行業(yè)的追求,95%以上會(huì)議都是采用同聲傳譯的方式,邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多十多秒,譯者僅利用講者兩句之間的空隙完成翻譯工作,因此豐富的知識(shí)是非常重要的。
4、扎實(shí)的語言基礎(chǔ)
對于同傳來說,雙語翻譯是必備的同樣也是基礎(chǔ),每一項(xiàng)同傳任務(wù)都有自己的內(nèi)容特點(diǎn)和特殊詞匯,只有進(jìn)行充分的準(zhǔn)備和預(yù)熱才能從容應(yīng)對。對于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新語的表達(dá),還要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落,因此平時(shí)的語言積累對造就一個(gè)成功的同傳記者至關(guān)重要。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1