翻譯公司醫學藥品翻譯規范
醫學翻譯是翻譯公司服務之一,醫學翻譯有很多進出口藥品或者說明書,翻譯公司對醫學翻譯藥品翻譯的依據是當代翻譯標準,其實,翻譯大體上可以分為理解、表達和校核三個階段。如果不能正確地理解就談不上確切地表達,理解與表達通常又是互動的,然后反復校核看是否得當貼切,那么翻譯公司醫學藥品翻譯規范是怎樣呢,簡單介紹:
翻譯的標準翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度,藥品說明書是一種極為正式的文體,翻譯此類文字就需要極為忠實原文內容,不得有任何的篡改、歪曲、增刪。如本文把藥品名稱、成份、性狀、作用類別、不良反應、儲藏等一一羅列,從內容到形式以至格式都保持了原作的風格,保存了原作的豐姿,詳實、準確。我們主張把翻譯標準概括為“忠實、通順”兩個詞。
(1)、忠實,首先指忠實于原作的內容
譯員需將原作的內容完整而準確的表達出來,不得有任何篡改,歪曲、遺漏或者任意增刪的現象,內容通常指作品中所敘述的事實,說明事理。描寫的景物以及作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場及所流露的感情等。忠實還指保持原作的風格———即原作的民族風格、時代風格、語體風格、作者個人的語言風格等。譯員對原作的風格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風格代替原作的風格。
(2)、通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規范
譯文通常是明白曉暢的現代語言,沒有逐詞死譯、硬譯的現象,沒有語言晦澀、詰屈聱牙的現象,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。
(3)、忠實與通順是相輔相成的。
忠實而不通順,讀者看不懂,也就談不上忠實;通順而不忠實,脫離原作的內容與風格,通順也就失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。忠實是翻譯標準中的首要問題,它對原作的內容、風格、語言應有全面地照顧。