如何判定正規論文翻譯公司
現在很多翻譯公司都說所有類型的翻譯都能做,這些公司所謂的“專業譯員”或“語言專家”很可能給翻譯需求者帶來誤導。很多顧客因為語言方面的欠缺,及對學術論文語言特色的不了解,不能對翻譯公司給出的譯文質量進行評估。在這情況下,投稿的論文往往存在語言問題,最終因語言問題及內容而拒稿。客戶付費翻譯的目的本身就是為了更快地實現論文發表,但是很多時候卻因為翻譯公司服務質量問題延誤了發稿周期。對客戶而言,這在時間及精力上是很大的損失!
客戶在選擇論文翻譯公司時一定要做好充分的試探,不要只聽一面之詞而決定。試探有以下兩點:
1、電話或在線咨詢
電話咨詢過程中,客戶最容易發現其問題。但是客戶是不容易試探出公司譯員的水平。他們的提問多是一些“我有一份中文稿,你們能翻譯嗎?”之類的字眼。多數情況下得到的答復是“可以翻譯,我們專家審校”等解答。從這樣的回答中,多半可以看出解答者的不專業。專業論文譯員都會咨詢客戶投稿問題。如投稿后會有哪些狀態,各需要多久時間?關于什么類型論文稿件,這些問題非常專業,沒有專業背景的人很難進行解答。
2、試譯
客戶可以進行試譯。試譯就可以看出工作人員對論文的編輯及翻譯水平了。專業論文翻譯公司的職員對論文的處理并不停留在語言層面,他們會對簡短的文字提出寫作方面的不足及修改建議,確保文章的合理的寫作思路,以突出論文意義。