如何衡量論文翻譯公司的好壞
常常在百度知道,QQ問答,天涯問答中遇到這樣的問題:“如何衡量論文翻譯機構的好壞,怎么樣才能確認是專業的論文翻譯公司呢?能否給我們推薦一家比較專業的論文翻譯公司呢?像這樣的一些問題,本公司認為多半是自問自答,自己炒作。那么到底應該如何分辨一家公司的好壞呢?根據本公司翻譯多年總結的經驗,下面給大家分享一些經驗,希望可以有效幫助到一些急需要翻譯的朋友。
(1)、我認為公司的核心競爭力就是質量,所以翻譯質量的高低可以大致評判出公司的好壞。如果客戶不看重質量,那么根本不需要找公司去做,完全可以用軟件直接翻譯,或者找懂英語的朋友幫忙看下,所以,既然需要找公司,那么就一定要嚴把質量關。
(2)、翻譯價格。人們總是希望得到價格低,質量優的產品,總是希望用最小的代價獲得最大的收益。翻譯也是如此,客戶總是希望用最低廉的價格,獲取高標準的翻譯稿件,但是很多時候確實是一分錢一分質量,如果有的公司給你報的價格過低,那么聘請的翻譯水平一定不會高,最終一定得不到滿意的質量,所以價格低的公司不能稱作是好的公司,而應該在價格和質量中達到一個平衡。
(3)、翻譯效率。經常碰到這樣的客戶,著急翻譯,才找公司的。但是公司也不是多么急的稿子都可以趕出來的。例如英信翻譯這家公司,每一個稿件都是經過最基本的“翻譯-校對-審校-排版“等過程的,有的比較大的項目還需要進行項目分析等其他流程。如果你有1萬字的稿子要求幾個小時就完成,幾乎是不可能的,就算可以完成,也會在流程上減少步驟的,最終的結果就是翻譯質量的下降。所以好的公司應該去告訴客戶這些問題,讓客戶理解,最終盡量多的去爭取時間,保證稿件的翻譯質量。
(4)、地區局限性。很多公司僅僅從事本地的翻譯,但是好的翻譯不僅僅局限在一個城市,所以優秀的翻譯公司,一般是從事全國性的市場,翻譯也是全國性的選拔。