新冠肺炎疫情起伏不定,線上視頻會議如何克服語言障礙?
臨近年底了,各公司的會議逐漸多起來了,由于新冠肺炎疫情時有發生,多數公司通過視頻會議方式,達到了滿意的效果。但是,對于跨語言交流的線上視頻會議,有語言障礙如何克服呢?
我們知道,線下多語言交流,一般有專業的口譯翻譯人員負責現場翻譯,而會議口譯比較常見的翻譯方式有同傳口譯、交傳口譯、陪同口譯等。而這些線下的語言翻譯方式,同樣也可以應用于線上口譯。比如,近期英信翻譯為第四屆世界傳播論壇提供同傳服務,為身處國內外的與會專家提供一個共同交流和討論的平臺。
此次會議參會者既有來自國內不同城市的人員,也有國外的參會者,除了主會場所在地的參會者可以親自到場參加外,其他地區人員也參加了線上會議。北京翻譯公司,英信翻譯提供同傳翻譯及技術支持。通過Zoom的同傳功能,視頻連線會議平臺(ZOOM Webmeeting/ ZOOM Webinar)。通過現場會議控臺,實現整合現場多通道信號,包括講臺電腦、雙路攝像機視頻信號,以及音頻信號輸入至ZOOM會議平臺,同時滿足現場會議屏幕切換,以及將zoom會議室實時投到屏幕上的功能。
在會議期間,北京翻譯公司,英信同傳翻譯組譯員,憑借著豐富的翻譯經驗,高超的翻譯技能以及嫻熟的表達方式,為參會者及時提供目標語言,保證了線上會議的順利進行。