想成為一名優秀的中英翻譯員,我該怎么做?
如今在中國的翻譯市場人,翻譯員良莠不齊,存在著諸多問題,他們往往采用“死翻”方式,未能辯證地對待兩種語言文字,譯文是“外國化了的中文”,不能“忠實地融會貫通地把原作翻譯和表達出來”。所以,專業的翻譯公司,一般不會選擇“死翻”的譯員。
其實,避免死翻,就要了解并掌握“原語”和“目標語”兩門語言中口語與書面語、正式語體與非正式語體之間的差異,進而在遣詞造句上不僅“合意”而且“合宜”,當裨益匪淺 。而各種語言的語言習慣都是相當穩定的,既然是兩種語言,語法方面,修辭方面,選詞造句方面,不同之處當然很多,對于中譯英翻譯來說,要了解清楚這句話運用英語怎么表達,運用漢語又該怎么樣表達,不能死翻。即便“接受外來影響”,也要以符合兩國的語言習慣。
翻譯公司表示,一名優秀的翻譯員是精通兩種語言的人,而“死翻”者自然成不了優秀的“翻譯員”,其根本原因就在于不精通兩種語言,不能運用兩種語言來思維、表達,最終結果就只能是“死翻”——用中國字寫外國話。
相關專家也認為 ,不進行“死翻”的譯員,一定是精通兩種語言的人,也就是能運用兩種語言來思維,來表達的人。因此,想成為一名優秀的翻譯員,努力讓自己成為用兩種語言來思維,來表達的人,這樣才算是“精通兩種語言的人”,“精通兩種語言的人”才能成為一名優秀的“翻譯員”。