法律文件翻譯,法律方面的翻譯公司
法律文件是指具有法律效力的文件。翻譯法律文件要求譯員在精通翻譯之外,也必須去了解法律方面的相關知識,對各國法律法規有足夠的認識,并擁有嚴謹、專業的工作態度,翻譯法律文件的難度較高, 一般來說要遵循以下兩個基本原則:
第一、用詞要嚴謹、準確、精煉
由于法律文件直接鑒定了雙方當事人的權利與義務,所在對法律文件進行翻譯時,在用詞上一定要嚴謹、準確,不僅要表達清楚,還要盡量擺脫原語思維習慣的影響,注意兩種語言在表達上存在的差異,避免使用錯誤的詞語而使翻譯失去準確性。同時,翻譯法律文件盡量精煉翻譯,即用少量的詞語傳達大量的信息。精煉性原則要求應盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。
第二、專業術語要保持一致
翻譯專業術語時,為了維護同一概念、內涵或事物在法律上始終統一,以免引起歧義,即使同一詞語多次重復,一經選定就必須前后統一等。專業術語一致性原則是我們在進行法律文件翻譯時所需要遵循的基本原則。
翻譯法律文件對譯員水平以及翻譯公司的實力都有著很高的要求,從事法律翻譯的公司,往往都需要經過長期的積累,在不同領域,不同語種方面培養出專業的譯員團隊。
與其他類型的翻譯相比,法律文本意思艱深晦澀、用詞準確嚴謹、句型結構復雜冗長等這些特點,使得法律翻譯的難度大大高于其他類型的翻譯。因此,有法律翻譯的需求,一定找正規的法律翻譯公司進行專業翻譯。目前,北京翻譯公司,英信翻譯公司組建了專業的法律翻譯團隊,擁有法律專業的高水平翻譯人員,十幾名國內外資深翻譯顧問及數名外籍專家,現與各大法院、國內和國際律所等法律機構合作多年,可提供專業法律資料翻譯、法規翻譯和法律相關交同傳服務。