中文翻譯泰文難嗎?如何做好泰文翻譯?
泰文翻譯是用泰語來表達另一種語言或用另一種語言來表達泰語的活動。泰文翻譯既包括中譯泰翻譯、泰譯中翻譯,也包括泰語與其它語言之間的轉譯活動。那么,中文翻譯泰文難嗎?如何做好泰文翻譯?
其實“泰文翻譯”對于一個專業的翻譯公司來說,一點不難,這就是所謂的“難者不會,會者不難”。專業的泰語翻譯公司,具有豐富的翻譯經驗,完善的泰語術語庫,在不同領域都有行業翻譯精英,能夠滿足客戶多方面的翻譯需求。
要想做好泰文翻譯,需要注意以下幾大要求:
第一、擁有有良好的語言基礎
泰語翻譯員要同時具備良好的雙語基礎,完全掌握中文與泰文的應用,能夠將兩種語言融合并且分離,這樣的語言基礎能力才能夠為泰語翻譯做好充分的準備。
第二、了解中泰語言習慣和文化及差異
想要做好泰語翻譯的品質,必須要能夠了解泰語語言的習慣以及相關的文化。這是最基本的要求,如果無法掌握泰語的語言文化以及背景,無法掌握泰語的語言禁忌,那么則很容易觸犯泰語的語言禁忌,導致翻譯出現最為嚴重的錯誤。
第三、熟悉泰語翻譯中語言結構特點
泰語翻譯泰語翻譯中語言結構特點,相關的語法都是必需要掌握的關鍵。這是最為關鍵的準備工作,能夠對語法有足夠的了解,并且可以靈活地掌握語言結構,才能夠使得翻譯的水準達到更高層次。
第四、注意“比喻意義”的翻譯
有些泰語比喻在漢語里存在同樣的意義,但形象卻不同。如果直譯成漢語,不僅不符合漢語的習慣,聽起來還很別扭,為了使譯文通順易懂,形象生動,翻譯時可根據中國文化習俗,保存其比喻意義,改換其比喻形象。同樣,有些漢語比喻,如果直譯成泰語,也不符合泰語的習慣,也需要改換其比喻形象。
此外,在翻譯泰語時,如果直譯不能圓滿地表達原義時,可保留其內容,改變其表達形式,尤其是在翻譯泰語諺語或成語時更應這樣。有些諺語直譯為“兩個意見要比一個意見好”。意思雖然表達出來了,但缺乏諺語的味道,不如譯成“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”,這樣既忠于原義,符合漢語的習慣,還具有諺語韻味。同樣,漢文翻譯泰文時,譯員也可根據對方國家的文化習俗,適當使用對方所熟悉的典故、成語,也會使泰語口譯顯得更加親切生動。
總之,為了保證翻譯質量,專業的事情交給專業的人去。當您有泰文翻譯需求時,可以找專業的翻譯公司。多年來,英信翻譯致力于多語言本地化翻譯業務,特別組建了一支專業的泰語翻譯團隊,為國內外眾多客戶提供了專業的泰語翻譯服務;在泰語翻譯質量和專業性、進度控制、安全及保密性等方面取得客戶的一致認可和好評。