科技論文翻譯,俄語文檔的語法有何特點
據了解,俄語科技論文作為一種獨立的科技俄語文體,在語法方面有自己的獨特之處。對于如何做好俄語科技論文翻譯,俄語翻譯的語法特點,專業翻譯公司給出如下解釋。
首先、 在俄語科技論文中,常用一些動名詞和抽象名詞來表示某一具體的事物或概念。例如I 3 Y q e I-I t4 e B C e B 0 3 M0水H bl X X H M t,I q e c K H x Fi P 0 u e c c o B 110 K a 3 a n o. VIT o x H M t'l q e C K 14 e rl p e B Pa III e H M e B c e r|IIa C B只3 a H 0 C B bI且e J/e H t'I e M M Jl M rl 0 r J1 0 111,e H I,I e M 9 H e P r t'IH對各種化學過程的研究結果表明,化學變化總是伴隨著有能量的釋放或吸收。(動名詞)
其次、俄語科技論文的語法結構比較嚴謹,大量使用形動詞.副動詞短語以及帶各種關聯詞的副句來說明某一復雜的事物和概念。形動詞兼有動詞和形容詞的特征,既可修飾名詞,又可帶出它所要求的補語或狀語等.使句子內容顯得豐富:副動詞兼有動詞和副詞的特征.即表示動作或狀態,無詞形變化,在名中作狀語,通常說明謂語。
第三、俄語科技論文常用不定人稱句和泛指人稱句來表示某些公認的的事實和觀點等。不定人稱句沒有主語.它著重指出事實或行為,不強調行為的主體.或是謂語所表示的行為或狀態的主體并不具體指某一人或物,因而不能肯定(也無需肯定)。不定人稱句通常用動詞現在時或將來時復數第三人稱及過去時復數表示。泛指人稱句也沒有主語.句中的行為主體不是指某一個人或某些人.而是泛指任何人,謂語通常用動詞現在時或將來時第二人稱表示。
另外,俄語科技論文中經常使用動詞或動名詞構成的結構 來表示觀察、研究的過程或確定論文研究的結論等。翻譯時應按照習慣加以處理。
總之,由于俄語科技論文的專業性極強,涉及到各個行業領域的相關理論和術語,因此在科技俄語論文翻譯中,務必掌握俄語語法的翻譯技巧,確保譯文質量及其表達方式。