母語(yǔ)級(jí)翻譯與傳統(tǒng)意義上的翻譯相比,有著無(wú)可比擬的優(yōu)勢(shì),譯文完全符合目標(biāo)語(yǔ)言的行文習(xí)慣,使得譯文沒(méi)有翻譯痕跡。母語(yǔ)級(jí)適用于要求較高的翻譯領(lǐng)域,翻譯文本涉及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),需要譯者具備高度的語(yǔ)言處理能力和專(zhuān)業(yè)知識(shí)。那么,母語(yǔ)級(jí)適用于哪些行業(yè)領(lǐng)域呢,簡(jiǎn)單介紹:
1、法律領(lǐng)域:,法律文本涉及到當(dāng)事人的權(quán)益和司法公正,因此,法律文書(shū)合同方面的內(nèi)容對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性要求都很高。母語(yǔ)級(jí)翻譯員能夠更好地把握法律文書(shū)方面的行文習(xí)慣,以確保法律的專(zhuān)業(yè)性。
2、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域:醫(yī)學(xué)文本中涉及到醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、病歷、手術(shù)等方面的翻譯,要求譯員具備母語(yǔ)級(jí)翻譯條件,扎實(shí)的醫(yī)藥翻譯基礎(chǔ)和豐富的醫(yī)療翻譯經(jīng)驗(yàn)是每位母語(yǔ)級(jí)譯員必備的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。母語(yǔ)級(jí)翻譯能夠更好的地理解醫(yī)學(xué)文本中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),確保醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性。
3、生命科學(xué):生命科學(xué)文本中涉及到許多生物專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),例如:基因、蛋白質(zhì)、細(xì)胞等方面的翻譯要求較高。母語(yǔ)級(jí)翻譯能夠更好地理解這些內(nèi)容并準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。
4、工程技術(shù):機(jī)械、電子、計(jì)算機(jī)等方面的文本中涉及到許多技術(shù)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的工程設(shè)計(jì),在進(jìn)行這類(lèi)翻譯需求時(shí),母語(yǔ)級(jí)翻譯能夠更好地掌握各技術(shù)領(lǐng)域特點(diǎn),準(zhǔn)確地將其翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。
英信翻譯專(zhuān)業(yè)母語(yǔ)級(jí)翻譯公司,以專(zhuān)業(yè)、地道且準(zhǔn)確的翻譯原則立足于北京市翻譯行業(yè)。可提供影視文化、航空航天,汽車(chē)交通、生物醫(yī)藥、金融財(cái)經(jīng)、公關(guān)咨詢(xún)、能源電力、工程建筑、電子器械、網(wǎng)站與軟件本地化、游戲本地化、圖書(shū)翻譯及出版、論文期刊、教育等行業(yè)領(lǐng)域筆譯翻譯。口譯服務(wù)包括同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、陪同翻譯等類(lèi)型;多媒體包括字幕翻譯及制作、配音服務(wù)、音視頻聽(tīng)譯、教育課件等行業(yè);本地化包括IT互聯(lián)網(wǎng)、軟件本地化和網(wǎng)站本地化及游戲本地化;證件證書(shū)的翻譯及蓋章服務(wù)。