多語言桌面排版簡稱DTP排版,是本地化過程中不可或缺的一部分。是指將源語言文檔,根據客戶需求按照一種或者多種目標語言重新排版,且布局具有美工設計處理的過程。那么,多語言DTP排版注意事項有哪些呢,簡單介紹:
不同語言的文本長度
從源語言到目標語種,相關語言的文本長度有所變化,在文檔排版設計之初需考慮更多留白處,便于后期不同語言長度的擴展。
不同語言的大小寫及標點符號
文檔中誤用大小寫會分散讀者的注意力,每種語言都有自己的標點符號規則,在進行DTP排版時需注意大小寫和標點符號使用的問題。
不同語言的字體及行間距
文檔中不同語言有著不同的字體,在進行DTP排版時需要排版工程師根據所需語言選擇適當的字體,比如英文,常使用Times New Roman/Arial。根據原文檔或者文檔美觀度選擇適合的行間距。
文檔中圖形圖像的要求
排版工程師需根據原文檔中出現的圖形圖像進行目標文檔的排版,若圖形圖像有本地化需求,需將圖形圖像本地化以后進行排版,若存在失真的情況,則需向客戶說明,是否提供清晰的圖像版本。
另外,多語言DTP排版過程中需要用到的排版工具如下:Illustrator、FrameMaker、PageMaker、InDesign、Photoshop、FreeHand、QuarkXPress Interleaf、Acrobat等。
英信翻譯多語言DTP排版團隊擁有豐富的排版經驗和先進的技術,提供基于Windows、Linux和Mac平臺的多語言桌面排版服務。對目標語言的文本、圖形、圖表和圖像進行格式調整、排版和優化。可提供會場展板、用戶手冊、產品說明書、技術文檔、工程圖紙、宣傳資料以及平面設計等服務。