字幕翻譯指的是將視頻內(nèi)容中的對話、旁白等信息從源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言,是一個復(fù)雜且精細(xì)的過程,涉及到語言轉(zhuǎn)化、文化適配以及技術(shù)實現(xiàn)等多個方面。通過字幕的形式呈現(xiàn),使得不同語言的觀眾能夠理解視頻內(nèi)容。這項服務(wù)通常由專業(yè)翻譯公司或團隊提供,整個流程可大致分為以下幾個步驟:

1、視頻分析
在開始字幕翻譯前,翻譯團隊需要對客戶提供的視頻進(jìn)行詳細(xì)分析。確定視頻的目標(biāo)語言(即翻譯成哪種語言)。選擇視頻內(nèi)容相關(guān)領(lǐng)域翻譯人員,確認(rèn)視頻內(nèi)容中的術(shù)語等。
2、字幕提取與翻譯
如果視頻已含有字幕,首先會用合適的工具提取現(xiàn)有的字幕文件作為翻譯基礎(chǔ);如果視頻沒有字幕,翻譯人員需要通過聽譯的方式獲取原視頻中的對話或旁白文字;獲得原文字慕后,翻譯人員根據(jù)目標(biāo)語言的文化背景和觀眾習(xí)慣開始逐句翻譯。
3、校對與潤色
翻譯完成后,字幕還需要經(jīng)過嚴(yán)格的校對和潤色,以保證語法、拼寫、標(biāo)點等方面的準(zhǔn)確性,同時提高翻譯句子的自然流暢度。特別是句子的結(jié)構(gòu)和表達(dá)要符合目標(biāo)語言的慣用方式,避免直譯造成的生硬感。
4、時間軸的調(diào)整
翻譯字幕的同時,需要調(diào)整字幕的顯示時間和時長,使其與視頻畫面、對話內(nèi)容相匹配。這一環(huán)節(jié)至關(guān)重要,字幕的時間設(shè)置過長或過短都會影響觀眾的觀看體驗。必要時,字幕制作人員還需用視頻遮罩技術(shù)覆蓋不需要顯示的內(nèi)容。
5、視頻交付
完成字幕翻譯、校對、潤色和時間軸調(diào)整后,翻譯團隊將最終的字幕文件和已經(jīng)加上字幕的視頻文件交付給客戶。根據(jù)客戶需求,翻譯公司還可提供后續(xù)服務(wù),如視頻格式轉(zhuǎn)換、配音等。
英信翻譯為多家公司提供了包括電視宣傳片、電影、公司內(nèi)部視頻等多種影音資料的翻譯及配音服務(wù),涵蓋了聽譯、腳本翻譯、字幕制作和剪輯等環(huán)節(jié)。憑借豐富的經(jīng)驗,他們能夠提供高質(zhì)量的字幕翻譯服務(wù),滿足各類客戶需求。