論文摘要翻譯的要求和注意事項
論文摘要是對一個論文的簡單評述,使讀者不閱讀全部內容也能了解文章的主要內容,在論文寫作中有著重要的作用。論文摘要翻譯主要是將論文翻譯成目標語言比如英語、法語、日語等。英信翻譯為大家總結了一些論文摘要翻譯的要求和注意事項,希望能夠對大家的論文寫作有所幫助。
一、保證論文摘要翻譯的完整性
英文英語摘要的內容主要應包括研究目的、方法、結果與結論等主要信息。由于國外讀者有可能不懂中文,無法閱讀全文來了解論文,論文摘要成為了他們唯一了解論文的信息源。所以論文翻譯要保證其完整性,通過英文摘要就能對論文的主要目的,解決問題的主要方法、過程,及主要的結果、結論和文章的創新、獨到之處,有一個較為完整的了解。
二、避免語法錯誤
1、語法錯誤是在論文翻譯中是比較嚴重的,也是常見的錯誤之一。
例如,某論文摘要“常見的心理問題為人際關系敏感、強迫、情緒抑郁和敵對性”翻譯“The main psychological problem were interpersonal relationship sensitivity” 中句子的主語“ problem”是單數,系動詞“were”使用錯誤,主謂 一致,因此系動詞該用單數形式“was”。
2、還有很多論文在翻譯成目標語言的時候并沒有順從目標語言的習慣,中式英語情況泛濫。
某論文摘要中“維持河流健康生命越來越受到社會的關注和重視。”翻譯“Marinating healthy living condition forever is drawn more and more attention by the society.” 該翻譯中式英語非常明顯,句意很難理解,應該把“is”改成“has”,與整個句意協調一致。
3、時態要正確
論文摘要翻譯時態主要包括一般現在時、一般過去時和現在完成時。描述作者的工作一般用過去時態(因為工作是在過去做的),但在陳述由這些工作所得出的結論時,應該用現在時態。
三、選詞方面要嚴謹
論文摘要在語言方面要求做到準確、簡潔、明晰,所以在對論文摘要英譯時也要遵循一定的原則。
由于論文較為書面化所以選詞的時候一定要使用正式用語,盡量避免口語中的非正式表達。選詞避免歧義,力求準確,避免演繹。在一些特定領域的專業術語要進行仔細的考察,通過查閱一些工具書,盡量做到專業術語翻譯準確。
論文摘要翻譯是一項專業性很強也是一項很重要的工作,對于一些特定領域的論文摘要翻譯難度較大,如果作者無法完成的話,筆者建議可以尋找專業的論文翻譯公司進行翻譯。英信翻譯在論文翻譯方面具有多年的經驗,積累了大量專業術語,能出色的完成各個領域的論文翻譯,如需翻譯請致電:010-56385288。